Soldatsång
Ture NermanTraduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation /... | |
A SOLDIER'S SONG | CANTO DI UN SOLDATO |
The earth is all on fire. | Fuoco e fiamme sulla terra. |
From south to north | Dal sud e dal nord |
A cry of horror and murder is rising in the sky. | Alto nel cielo si alza il grido di orrore ed assassinio. |
Who still cares about | A chi mai importa ancora |
His children, his best friend | Del figlio o dell'amico del cuore, |
From the field and the river that drank the blood of millions? | Dal prato e dal fiume che han bevuto il sangue di milioni di uomini? |
But from amidst heaps of violence | Ma dal mezzo degli ammassi di violenza |
Which sound can you hear rising? | Quale suono là si innalza? |
Who is crying out now | Chi mai è che grida |
The message of the new day? | Il messaggio del nuovo giorno? |
Comrades, did you hear | Compagni, avete udito |
About our redemption: Revolt! | Il nostro riscatto: ribellione! |
Hurra! Hurra! Hurra! [1] | Urrà! Urrà! Urrà! [1] |
First, they tie fast in bands | Prima ci legano stretti |
Our thoughts and our hands, | Il pensiero e la mano |
Then they send us to kill for king and fatherland, | E poi ci mandano a ammazzare per il re e per la patria, |
To offer our life and limbs, | A sacrificare la vita e le membra, |
Who for...? For the woman we love, for our family? | Per la donna amata e per la famiglia...? |
Well no! For gold, for money to enrich bloodsuckers! | Eh no! Per l'oro agli usurai, e per ingrassarli! |
For interests, for dividends | Per gli interessi e le cedole |
They urge us to kill | Ci incitano a ammazzare |
And daze us with songs | E ci ubriacano di canzoni |
About family and fatherland. | Sulla famiglia e sulla patria. |
Comrades, what will | Compagni, quale sarà |
Our answer be? Revolt! | La nostra risposta? Ribellione! |
Hurra! Hurra! Hurra! | Urrà! Urrà! Urrà! |
See, the morning's drawing near | Vedete, il mattino è vicino |
For the liberty front army! | Per l'armata del fronte di libertà! |
There's agitation in the armies among the men with guns. | Il fermento gira tra gli eserciti, tra gli uomini col fucile. |
And our reveille is resounding | E presto, da uno stato all'altro |
From one nation to the others: Comrade, | Va la nostra diana: Compagno, |
Turn your gun onto the masters who sowed hatred and death! | Rivolgi il fucile verso i signori che hanno seminato odio e morte! |
They are just the same fools | Sono proprio gli stessi folli |
Who kindled the flame of war, | Che hanno acceso l'incendio della guerra, |
And through all countries now | Sono proprio le stesse lacrime |
The same tears, the same blood are shed. | E lo stesso sangue, in ogni paese. |
Comrades, come on, let's close our ranks | Compagni, venite, fate quadrato |
Throughout the world! Revolt! | Per tutta la terra: Ribellione! |
Hurra! Hurra! Hurra! | Urrà! Urrà! Urrà! |
That's it. Time has come. | Sì, l'ora è giunta. |
From the mud of your trenches | Dal fango della trincea |
Rise now, soldiers of all countries, and kill your masters! | Alzati, soldato di ogni paese, e ammazza il tuo padrone! |
Stop with the bourgeois truce and its shameful ties! | Strappa i vergognosi vincoli della tregua borghese |
Give your strong hand | E porgi la tua forte mano |
For your family, to your brothers of peoples' fatherland! | Per la tua famiglia, ai fratelli della patria dei popoli! |
Against Mammon's powers | Contro i potentati di Mammona |
Forward to the final battle! | Avanti alla battaglia finale, |
Ye, soldiers of liberty | Voi, soldati della libertà |
In step with thousands of feet! | Con passo di migliaia di piedi! |
Let's fight to free the world | Combiattiamo per liberare il mondo |
United in revolt! | Uniti nella ribellione! |
Hurra! Hurra! Hurra! | Urrà! Urrà! Urrà! |
[1] Var. Forward! Forward! Forward! | [1] Var. Avanti! Avanti! Avanti! |