Language   

Titanic

Francesco De Gregori
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – Titanic – Marco Valdo M.I. – 1982
TITANICTITANIC
  
La prima classe costa mille lire,La première classe coûte mille lires
la seconda cento, la terza dolore e spavento.la seconde cent, la troisième douleur et épouvante.
E puzza di sudore dal boccaportoEt puanteur de sueur de l'écoutille
e odore di mare morto.et odeur de mer morte.
  
Sior Capitano mi stia a sentire,Monsieur le Capitaine écoutez-moi,
ho belle e pronte le mille lire,j'ai de belles et bonnes mille lires,
in prima classe voglio viaggiareje veux voyager en première classe
su questo splendido mare.sur cette mer splendide.
Ci sta mia figlia che ha quindici anniVoici ma fille qui a quinze ans
ed a Parigi ha comprato un cappello,et qui a acheté un chapeau à Paris,
se ci invitasse al suo tavolo a cena come sarebbe bello.si vous nous invitez à votre table pour le dîner ce sera très bien
E con l'orchestra che ci accompagna con questi nuovi ritmi americani,et avec l'orchestre qui nous accompagne avec ces nouveaux rythmes américains,
saluteremo la Gran Bretagna col bicchiere tra le maninous saluerons la Grande Bretagne notre verre à la main
e con il ghiaccio dentro al bicchiere faremo un brindisi tintinnanteet la glace au-dedans du verre nous ferons un toast tintinnabulant
a questo viaggio davvero mondiale, a questa luna gigante.à ce voyage véritablement mondial, à cette lune gigantesque.
  
Ma chi l'ha detto che in terza classe,Mais qui a dit qu'en troisième classe,
che in terza classe si viaggia male,qu'on voyage mal, en troisième classe.
questa cuccetta sembra un letto a due piazze,Cette couchette semble un lit à deux places,
ci si sta meglio che in ospedale.on y est mieux qu'à l'hôpital.
A noi cafoni ci hanno sempre chiamatoNous on nous a toujours appelés « cafoni » [culs terreux, paysans ...],
ma qui ci trattano da signori,mais ici, on nous traite de messieurs,
che quando piove si può star dentroquand il pleut, on peut rester à l'intérieur,
ma col bel tempo veniamo fuorimais avec le beau temps, nous sortons
su questo mare nero come il petroliosur cette mer noire comme le pétrole
ad ammirare questa luna metallopour admirer cette lune de métal
e quando suonano le sirene ci sembra quasi che canti il gallo.et quand résonnent les sirènes on dirait presque le chant du coq.
Ci sembra quasi che il ghiaccio che abbiamo nel cuoreOn dirait presque que la glace que nous avons dans le cœur
piano piano si vada a squagliarepetit à petit s'en va se dissoudre
in mezzo al fumo di questo vaporedans la fumée de ce vapeur
di questa vacanza in alto mare.de ces vacances en haute mer.
  
E gira gira gira gira l'elicaEt tourne, tourne, tourne, tourne l'hélice
e gira gira che piove e nevica,et tourne tourne qu'il pleuve ou qu'il neige,
per noi ragazzi di terza classepour nous autres les gars de troisième classe
che per non morire si va in America.qui vont en Amérique pour ne pas mourir.
  
E il marconista sulla sua torre,Et le marconiste sur sa tour,
le lunghe dita celesti nell'aria,de ses longs doigts célestes dans l'air,
riceveva messaggi d'augurirecevait des messages de félicitations
per questa crociera straordinaria.pour cette croisière extraordinaire.
E trasmetteva saluti e speranzeEt il transmettait saluts et espoirs
in quasi tutte le lingue del mondo,dans presque toutes les langues du monde,
comunicava tra Vienna e Chicagoil communiquait avec Vienne et Chicago
in poco meno di un secondo.en un peu moins d'une seconde.
  
E la ragazza di prima classe,Et la fille de première classe,
innamorata del proprio cappello,amoureuse de son propre chapeau,
quando la sera lo vide ballare lo trovò subito molto bello.quand au soir, elle le vit danser, elle le trouva soudain si beau.
Forse per via di quegli occhi di ghiaccioPeut-être à cause de ces yeux de glace
così difficili da evitare,si difficiles à éviter,
pensò "Magari con un po' di coraggio,elle pensa “ Peut-être avec un peu de courage,
prima dell'arrivo mi farò baciare".avant d'arriver, je me ferai baiser”.
  
E com'è bella la vita stasera,Et comme elle est belle la vie ce soir,
tra l'amore che tira e un padre che predica,entre l'amour qui tire et un père qui prêche,
per noi ragazze di terza classepour nous, filles de troisième classe,
che per sposarci si va in America,qui pour nous marier allons en Amérique
per noi ragazze di terza classepour nous, filles de troisième classe
che per sposarci si va in America.qui pour nous caser allons en Amérique.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org