| Version française – CÉLÉBRATION DES CHANTEURS ANONYMES – Marco ... |
WE CELEBRATED NAMELESS SINGERS | CÉLÉBRATION DES CHANTEURS ANONYMES |
| |
We celebrated nameless singers | Nous avons célébré les chanteurs anonymes |
and sang to their tunes, | En chantant leur musique |
like the poor used to do in the past | Selon l’usage ancien des pauvres |
we didn't give up. | De ne pas se rendre. |
| |
And we sought for a hiding place | Nous avons cherché un endroit pour se cacher |
where we could be free, | Pour être plus libres, |
but we didn't find a hole in history | Mais dans l’histoire, il n’y avait pas de tanière |
where we were welcomed. | Qui pût nous abriter. |
| |
And yet, you could hear strugging voices | Et pourtant, sans mémoire, chantaient |
singing with no memory | Les voix qui luttaient |
so that the souls could be finally released | Pour émanciper |
from poverty and distress. | L’homme de sa pauvreté |
| |
Souls burning with ideals and upheaval, | Revendications idéalistes et vendettas ataviques |
with longing for revenge, | Dans leurs cœurs ont flambé |
their words could be bombastic and high-falutin | Avec des paroles parfois rhétoriques |
but cast light on the facts. | Qui déchiraient la réalité. |
| |
And you could see the crowned heads falling | Les têtes couronnées ont roulé |
on the turn of the century, | Au tournant du siècle dernier, |
Gavrilo bore the same name as an archangel's | Gavrilo avait le nom d’un ange, |
but he killed the prince. | Mais il assassina le prince. |
| |
Stream-like masses of men died on the Karst front | Des torrents humains mouraient sur le Carso, |
getting frozen in the mud | Et dans la boue, ont gelé |
and cursed those places and their tormentors | Maudissant les lieux et les bourreaux |
in all songs that were left. | Dans chaque chant qu’ils ont laissé. |
| |
I can see in my mind the steep mountain slopes | Puis, j’imagine, le long des crêtes marchèrent |
trodden by many who stood against | Tous ceux-là qui s’opposèrent |
that fake and brutal renaissance of Italy | À la brutale renaissance italique |
and sang the pain it endur'd. | En en chantant l’amertume. |
| |
They yearned for revolution as a miracle, | La révolution comme miracle, |
as the end of dark sorrows, | La fin de toute douleur : |
they thought there would be no king, no ruler, | Il n’y aurait plus eu d’obstacles, |
no subject anymore. | De sujet, de tyran ou de dictateur. |
| |
And then the songs of that time resounded | Et retentissaient dans l’usine |
inside the factories, | Les rimes de cette époque |
when new struggles were called for employment, | Quand les luttes nouvelles ont exigé |
for freedom at work. | Travail et liberté. |
| |
And now our voice is silent and they accuse us | Maintenant on est sans voix, ils nous font taire, |
we break the rules of a game | Car on ne comprend pas les règles |
where the weakest have to pay the forfeit, | D’un jeu qui punit le plus faible |
where we won't get no prize. | Et qui nous désespère. |
| |
Nor we're equally victims and tormentors | Bourreaux et victimes |
with digital heartbeating, | De sentiments falsifiés, |
self-forced to believe tons of distorting stories | Enserrés dans des récits multiples |
that shape reality. | Qui façonnent la réalité, |
| |
We yield to hate for the poor and weakest, | Nous cédons à la haine des plus pauvres |
to fake news, to social shit | Et aux chroniques diaphanes |
telling there's only one type of freedom, | Qui parlent d’une liberté unique |
cellophane-wrapped and sold. | Vendue sous cellophane. |
| |
But even though the hopes for victory | Même si l’espoir de gagner |
seem now to be at a deadly stall, | N’aboutit pas et ne peut pas pousser, |
we'll always keep on smiling until a song | Toujours à sourire, on continuera |
will rise in the air. | Tant qu’un chant s’élèvera. |
| |
But even though the hopes for victory | Même si l’espoir de gagner |
seem now to be at a deadly stall, | N’aboutit pas et ne peut pas pousser, |
I'll keep on struggling and smiling until a song | À sourire et à lutter, on continuera |
will rise in the air | Tant qu’un chant s’élèvera. |
will rise in the air | Tant qu’un chant s’élèvera. |
will rise in the air. | Tant qu’un chant s’élèvera. |