Language   

Celebravamo cantori anonimi

Rocco Rosignoli
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – CÉLÉBRATION DES CHANTEURS ANONYMES – Marco ...
CELEBRAVAMO CANTORI ANONIMICÉLÉBRATION DES CHANTEURS ANONYMES
  
Celebravamo cantori anonimiNous avons célébré les chanteurs anonymes
cantandone le musicheEn chantant leur musique
secondo l’uso antico dei poveriSelon l’usage ancien des pauvres
di non arrendersiDe ne pas se rendre.
  
Cercammo un posto dove nasconderciNous avons cherché un endroit pour se cacher
per essere più liberiPour être plus libres,
ma nella storia non ci fu anfratto cheMais dans l’histoire, il n’y avait pas de tanière
potesse accoglierciQui pût nous abriter.
  
Eppure senza memoria cantavanoEt pourtant, sans mémoire, chantaient
le voci che lottavanoLes voix qui luttaient
per l’emancipazione dell’animaPour émanciper
dalla sua povertàL’homme de sa pauvreté
  
Moti ideali e vendette atavicheRevendications idéalistes et vendettas ataviques
bruciavano negli animiDans leurs cœurs ont flambé
con le parole a volte retoricheAvec des paroles parfois rhétoriques
ma che squarcian la realtàQui déchiraient la réalité.
  
Le teste coronate cadevanoLes têtes couronnées ont roulé
ai margini del secolo,Au tournant du siècle dernier,
Gavrilo aveva il nome di un angeloGavrilo avait le nom d’un ange,
ma il principe ammazzò.Mais il assassina le prince.
  
Torrenti umani al Carso morivano,Des torrents humains mouraient sur le Carso,
nel fango si gelavano,Et dans la boue, ont gelé
maledicendo i luoghi e i carneficiMaudissant les lieux et les bourreaux
in ogni canto che restòDans chaque chant qu’ils ont laissé.
  
Poi marciar lungo i crinali m’immaginoPuis, j’imagine, le long des crêtes marchèrent
quei tanti che s’opposeroTous ceux-là qui s’opposèrent
alla brutal rinascita italicaÀ la brutale renaissance italique
cantandone il dolorEn en chantant l’amertume.
  
Rivoluzione come un miracoloLa révolution comme miracle,
la fine di ogni spasimoLa fin de toute douleur :
non ci sarebbe stato più un sudditoIl n’y aurait plus eu d’obstacles,
tiranno o dittatorDe sujet, de tyran ou de dictateur.
  
E riecheggiavan dentro la fabbricaEt retentissaient dans l’usine
le rime di quell'epocaLes rimes de cette époque
quando le nuove lotte chiedevanoQuand les luttes nouvelles ont exigé
lavoro e libertàTravail et liberté.
  
E ora siam senza voce e ci taccianoMaintenant on est sans voix, ils nous font taire,
di non capir le regoleCar on ne comprend pas les règles
di un gioco che punisce il più deboleD’un jeu qui punit le plus faible
e che non ci premieràEt qui nous désespère.
  
Vittime nel contempo carneficiBourreaux et victimes
dai palpiti sintetici,De sentiments falsifiés,
stretti alle narrazioni moltepliciEnserrés dans des récits multiples
che plasman la realtà.Qui façonnent la réalité,
  
Cediamo all'odio verso i più poveriNous cédons à la haine des plus pauvres
e cronache ingannevoliEt aux chroniques diaphanes
raccontano di un'unica libertàQui parlent d’une liberté unique
venduta in cellophaneVendue sous cellophane.
  
Ma anche se la speranza di vincereMême si l’espoir de gagner
non esce e non sa spingere,N’aboutit pas et ne peut pas pousser,
continueremo sempre a sorridereToujours à sourire, on continuera
finché un canto s'alzerà.Tant qu’un chant s’élèvera.
  
Ma anche se la speranza di vincereMême si l’espoir de gagner
non esce e non sa spingere,N’aboutit pas et ne peut pas pousser,
continuerò a lottare e a sorridereÀ sourire et à lutter, on continuera
finché un canto s'alzeràTant qu’un chant s’élèvera.
finché un canto s'alzeràTant qu’un chant s’élèvera.
finché un canto s'alzerà.Tant qu’un chant s’élèvera.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org