Original | Version française – L'accoutrement du chauffeur – Marco Vald... |
L'ABBIGLIAMENTO DI UN FUOCHISTA | L'ACCOUTREMENT DU CHAUFFEUR |
| |
Figlio con quali occhi, | Mon fils avec ces yeux, |
con quali occhi ti devo vedere, | je dois te voir avec ces yeux, |
coi pantaloni consumati al sedere | avec tes pantalons brûlés au derrière, |
e queste scarpe nuove nuove. | et ces chaussures neuves neuves. |
Figlio senza domani, | Fils sans lendemain, |
con questo sguardo di animale in fuga | avec ce regard d'animal en fuite |
e queste lacrime sul bagnasciuga | et sur ton essuie de bain, ces larmes |
che non ne vogliono sapere. | qu'ils ne veulent pas connaître. |
| |
Figlio con un piede ancora in terra | Mon fils avec un pied encore à terre |
e l'altro già nel mare | et l'autre déjà en mer |
e una giacchetta per coprirti | et une veste pour te couvrir |
e un berretto per salutare | et un béret pour saluer |
e i soldi chiusi dentro la cintura | et des sous serrés dans ta ceinture |
che nessuno te li può strappare, | pour que personne ne puisse te les prendre, |
la gente oggi non ha più paura, | les gens aujourd'hui n'ont plus peur, |
nemmeno di rubare. | même de voler. |
| |
Ma mamma a me mi rubano la vita | Mais maman, à moi, ils me volent ma vie |
quando mi mettono a faticare, | quand ils me mettent à la peine, |
per pochi dollari nelle caldaie, | pour quelques dollars dans les chaufferies, |
sotto al livello del mare. | sous le niveau de la mer. |
In questa nera nera nave che mi dicono | Dans ce noir noir navire qui, me disent-ils, |
che non può affondare, | ne peut aller par le fond, |
in questa nera nera nave che mi dicono | dans ce noir noir navire qui, me disent-ils, |
che non può affondare. | ne peut sombrer. |
| |
Figlio con quali occhi | Mon fils avec ces yeux |
e quale pena dentro al cuore, | et cette peine dans le cœur, |
adesso che la nave se ne è andata | maintenant que le navire s'en est allé |
e sta tornando il rimorchiatore. | et qu'est revenu le remorqueur. |
Figlio senza catene, | Mon fils sans chaînes, |
senza camicia, così come sei nato, | sans chemise, comme tu es né, |
su questo Atlantico cattivo, | sur cet Atlantique de malheur, |
figlio già dimenticato. | mon fils déjà oublié. |
| |
Figlio che avevi tutto | Mon fils qui avait tout |
e che non ti mancava niente | et à qui rien ne manquait |
e andrai a confondere la tua faccia | et qui ira mêler ton visage |
con la faccia dell'altra gente | au visage d'autres gens |
e che ti sposerai probabilmente | et qui te mariera probablement |
in un bordello americano | dans un bordel américain |
e avrai dei figli da una donna strana | et qui aura des enfants d'une femme étrange |
e che non parlano l'italiano. | et qui ne parleront pas l'italien. |
| |
Ma mamma io per dirti il vero, | Mais maman, pour te dire le vrai, |
l'italiano non so cosa sia, | je ne sais pas ce qu'est l'italien, |
e pure se attraverso il mondo | et même si je traverse le monde, |
non conosco la geografia. | je ne connais pas la géographie. |
In questa nera nera nave che mi dicono | Dans ce noir noir navire qui, me disent-ils, |
che non può affondare, | ne peut aller par le fond, |
in questa nera nera nave che mi dicono | dans ce noir noir navire qui, me disent-ils, |
che non può affondare. | ne peut sombrer. |