Lingua   

La ballata dei Fratelli Cervi

Ignazio Buttitta
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LA BALLADE DES SEPT FRÈRES OU L’HISTOIRE DES F...
LA BALLATA DEI FRATELLI CERVI

Vi canto la storia dei Fratelli Cervi,
dei sette fratelli contadini fucilati dai fascisti
a Reggio Emilia il 28 Dicembre del 1943.
Il padre è ancora vivo, la madre morì di dolore,
ma c’erano quattro vedove e undici figli.
Storia vera, ricordatelo.


I fascisti l’ammazzaru a lu poligunu di Reggiu
lu ricordu nun si cancella, jornu fu di sacrilegiu.
Ci diceva un fausu preti pi la strata di la morti:
“Cunfissati li piccati ca u Signuri v’apri i porti”.
Ci rispuseru i fratelli: “Libertati é nostra fidi,
cunfissati a li fascisti c’ammazzanu a cu cridi”.
I fascisti ci dicevanu: ”si muriri nun vuliti,
rinnigatila la fidi e fascisti vi faciti.”
Rispunnevano sdegnati:
“Semu sangu emilianu e spurcari nun vulemu
ni lu cori e mancu i manu”.
Amavano la libertà i Cervi, amavano la terra, madre di tutti,
la coltivavano con ingegno e con amore.

Cuannu fu l’8 Settembri diventò la fattoria una tappa di sbandati:
cu arrivava, cu partia, cu vuleva libertati
pi la terra italiana
li purtavanu ‘nte munti pi la lotta partigiana.
Li fascisti li sbintaru, circunnaru la cascina,
la nuttata era scura e la negghia era na curtina.
Era la notte del 25 Novembre del 1943.

Grida :”Allarmi !” patri Cervi ,cumannanti pupulanu,
la cascina addivintau centu vucchi di vurcanu.
Doppu n’ura di battagghia li fascisti, genti vili,
ccu li cauzi cacati dannu focu a lu finili.
Dissi u vecchiu:”Nun m’arrennu, megghiu muriri abbruciatu”.
Ma lu figghiu Aldu dissi, dissi a cori scunsulatu:
“Patri miu, ci sunu i figghi nta lu pettu di li mammi,
puru ju vurria muriri, comu a tia, menzu a sti fiammi”.
E si muzzica li manu pi la rabbia e lu sconfortu.
Patri Cervi chiuj l’occhi cu la facci gialla d’un mortu .
Poi l’eroi s’arrineru, cchi spartenza dulurusa,
patri e matri, figghi e nori si vasaru a la rinfusa.
“Non piangete”‒ dicevano ai figli e alla madre‒ ”Torneremo”.
E sapevano che non sarebbero più tornati.

Arridutta peddi e ossa, travagghiari nun putia,
si vasava a li niputi e pi nun chiangiri ridia.
Nun appena era sula ne la stanza si chiujeva
e li letti di li figghi li faceva e disfaceva.
Li faceva e disfaceva di continuu, uri e uri,
era menti senza redini e li manu vannu suli.
Finu all’urtimu cuntava cu lu jtu tutti i letti
E li nomi di li figghi ripeteva finu a setti:
Uno Ettore, dui Ovidio…fino a setti ripeteva .
E lu cuntu cuminciava, cuminciava e nun finiva.
E criscevanu li figghi ‘nta la stanza a setti a setti,
e la matri, la matri figghi cunta, figghi assumma e figghi metti,
e li figghi, li figghi accatastati sunnu mille,… un miliuni.
Cuantu morti, cuantu sangu, cchi terribili cicluni!
(Considerate lo stato della madre dei Cervi.
I figli non si comprano all’asta, non si pescano nel fondo del mare,
non basta dire era pelle ed ossa, un’ombra si spegneva lentamente,
non basta, era la madre di sette figli ammazzati
e al cuore misuri il polso.)

A lu postu di la morti prima d’essiri sparati,
si vasaru e si vasaru cu li manu ‘ncatinati.
A la scarica di focu gridò Aldu a vuci forti:
“Non muremu, non muremu “ed infatti non su’ morti.
Sunnu morti pi li morti, pi li vivi vivi sunnu.
La so fidi e lu su amuri sunnu l’occhi di lu munnu.

Sunnu vivi pi lu patri ca cumpì li novant’anni
e li vidi ogni mumentu ca diventanu cchjù ranni.
A la notti , mentri dormi , si li trova pi davanti
e ci parra, ci parra comu parranu li fidili a li so santi.
A la matina si risvigghia e nun vidi tettu e muru,
ma li figghi pi li campi tutti setti a lu lavuru.

[Pi la casa, ahi cchi pena! La mugghieri gira ancora;
setti spati nta lu pettu e lu sangu sgriccia fora!] [1]



LA BALLATA DEI FRATELLI CERVI

LA BALLADE DES SEPT FRÈRES
OU L’HISTOIRE DES FRÈRES CERVI

Je vous chante l’histoire des Frères Cervi, des sept frères paysans tués par les fascistes à Reggio Emilia le 28 décembre 1943. Le père avait survécu, la mère est morte de douleur, mais il y avait quatre veuves et onze enfants. C’est la vérité, souvenez-vous de ça.

Je vous chante l’histoire des frères Cervi,
De sept frères paysans fusillés par les fascistes
À Reggio Emilia, le 28 décembre 1943.
Le père est toujours en vie, la mère est morte de douleur
Il y avait quatre veuves et onze enfants. C’est la vérité, rappelez-vous ça.
Les fascistes les ont tués au polygone de tir de Reggio.
La mémoire ne s’efface pas, ce fut un jour de sacrilège.

Un prêtre hypocrite leur a dit juste avant leur mort :
« Confessez vos péchés, car le Seigneur ouvre les portes »
Les frères répondirent : « Notre foi, c’est la liberté,
Les fascistes tuent ceux qui ont la foi ; allez donc les confesser ! ».
Les fascistes leur ont dit : « Si vous ne voulez pas mourir,
Embrassez le fascio et reniez la liberté ! »

Ils ont répondu avec indignation :
« Nous sommes de sang émilien et nous ne voulons
Pas nous salir le cœur, ni les mains.
Ils aimaient la liberté, les Cervi, la terre, mère des humains,
Ils la cultivaient avec amour et obstination.

Le 8 septembre 1943, la ferme devint un refuge pour les résistants :
Un va-et-vient continu de ceux qui
Voulaient la liberté pour l’Italie,
Ils les accompagnaient en montagne pour la lutte des partisans.
Les fascistes les ont découverts, ils ont encerclé la ferme,
Il y avait un rideau de brouillard, la nuit était sombre,
Cette nuit du 25 novembre.

Papa Cervi, commandant du peuple, « Aux armes ! » a crié :
La ferme tire comme cent bouches de volcan.
Après une heure de combat, les fascistes, gens répugnants,
Qui ont la merde dans leur pantalon, la grange, ont incendié.
Le vieil homme dit : « Je ne me rends pas, je mourrai dans les flammes. »
Mais son fils Aldo dit affolé :
« Papa, reste pour les enfants et les femmes.
Je préfère mourir, que toi, dans les flammes. »
En se mordant les mains avec désespoir et colère,
Papa Cervi ferme les yeux, pâle comme un mort.
Puis tous se rendent – quelle douloureuse séparation ! -
Père, mère, enfants et brus fortement se serraient.
« Ne pleurez pas » – disaient-ils à leurs enfants et à leur mère – « Nous reviendrons »
Et ils savaient que jamais, ils ne reviendraient.

Elle avait la peau sur les os, elle ne pouvait pas travailler,
Elle embrassait ses petits-enfants et souriait pour ne pas pleurer.
Dès qu’elle était seule dans sa chambre, elle fermait la porte.
Et elle faisait et défaisait les lits de ses enfants.
Elle les faisait et les défaisait continuellement heure après heure,
Avec un esprit étrange, des mains de mort-vivant.

Jusqu’à la fin de ses jours, elle comptait tous les lits avec son doigt.
Et elle répétait les noms de ses fils jusqu’au dernier :
Un : Hector, deux : Ovide.... jusqu’à sept et chaque fois,
Commençait et recommençait le compte sans s’arrêter.
Et les enfants dans la pièce augmentaient de sept à la fois,
La mamma, la mamma comptait ses sept fils, faisait une infinie addition,
Et ses sept fils, ses sept fils au total sont mille,.... un million.

Tant de morts, tant de sang, quel terrible drame !
(Imaginez les Cervi, l’état de leur mère.
On n’achète pas ses enfants aux enchères,
On ne les pêche pas au fond de la mer,
La peau et les os, elle n’était plus qu’un spectre étouffé,
C’était elle, elle était la mère de sept fils tués.
Et elle sentait les battements de son cœur écrasé.)

Avant d’être fusillés, à l’heure de leur mort,
Ils s’embrassaient, les mains liées au dos.
Pendant le tir, à haute voix cria Aldo :
« Nous ne mourons pas, nous ne mourons pas » et de fait, ils ne sont pas morts.
Ils sont morts pour ceux qui vivent comme des morts, ils sont vivants pour ceux qui vivent.
Leur foi et leur amour sont des lumières pour le monde.

Ils sont vivants pour le père qui vécut 90 ans.
Et il les voit grandir jour après jour.
La nuit, pendant qu’il dort, devant lui, il les voit.
Et il leur parle comme les dévots parlent toujours.
Le matin, il se réveille et au-delà des murs et des toits,
Il voit ses enfants dans les champs, tous les sept travaillant.

[Chez lui, quelle douleur !
Sa femme erre toujours ;
Sept lames dans le cœur
Et son sang s’encourt].
[1] Sta strofa nun c’è nte la cantata di Tano Avanzato.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org