Lingua   

A Child of Our Time

Michael Tippett
Pagina della canzone con tutte le versioni


Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation ...
UN FILS DE NOTRE TEMPS
Texte originel de Michael Tippett
© Copyright 1944 Schott & Go. Ltd. Reproduced by permission
EIN KIND UNSERER ZEIT
Originaltext von Michael Tippett
© Copyright 1944 Schott & Go. Ltd. Reproduced by permission
PREMIÈRE PARTIETEIL I
Chœur
Le monde se tourne du côté sombre.
C'est l'hiver.
Chor
Die Welt zeigt ihre dunkle Seite.
Es ist Winter.
L'Argument
Alto
L'homme a mesuré les cieux avec un téléscope, chassé les dieux de leurs trônes.
Mais l'âme, observant le miroir chaotique, sait que les dieux reviendront.
En vérité, le dieu vivant consume la chair de l'intérieur et la change en cancer!
Das Argument
Alt
Der Mensch hat die Himmel mit dem Teleskop vermessen, hat die Götter entthront.
Doch die Seele, die den chaotischen Spiegel betrachtet, weiß, daß sie wiederkehren.
Wahrlich, der lebende Gott verzehrt sich selbst und verwandelt das Fleisch in Fäulnis!
InterludeInterludium
Scène
Chœur et Alto
Szene
Chor und Alt
Le mal est-il bon?
La raison mensongère?
Ist Böses denn gut?
Ist Vernunft Irrtum?
Alto
La raison est fidèle à elle-même;
Mais la pitié fend profondement le cœur.
Alt
Die Vernunft ist sich selbst treu.
Doch Erbarmen erschließt das Herz.
Chœur
Nous sommes perdus.
Nous sommes commes des graines poussées par le vent.
Nous sommes voués à un terrible carnage.
Chor
Wir sind verloren.
Wir sind wie vom Wind verstreute Saat.
Wir sind zum Schlachtopfer ausersehen.
Le Narrateur (Basse)
Jusqu'alors, dans chaque nation, il y avait ceux qu'on rejetait par la force et qu'on tourmentait, ceux qui souffraient pour le mal collectif.
Pogroms à l'est, lynchages à l'ouest;
L'Europe subissait la guerre et la famine.
Et un grand cri s'élevait du peuple.
Der Erzähler (Bass)
In jedem Land gab es Ausgestoßene, Gepeinigte, die von der Obrigkeit für die Mißtaten aller anderen gestraft wurden.
Pogrome im Osten, Lynchjustiz im Westen;
Europa brütete einen Hungerkrieg aus.
Und unter dem Volk erhob sich ein lautes Schreien.
Chœur des Opprimés
Quand le règne des usuriers cessera-t-il?
Quand la famine abandonnera-t-elle ces terres fécondes?
Chor der Unterdrückten
Wann kommt das Ende der Wucherherrschaft?
Wann verläßt die Hungersnot unser fruchtbares Land?
Ténor
Je n'ai pas d'argent pour mon pain; je n'ai pas de présent pour mon amour.
Je suis écrasé entre mes désirs et leur anéantissement, comme entre le marteau et l'enclume.
Comment pourrai-je atteindre la stature d'un homme?
Tenor
Ich hab' kein Geld fürs taglich' Brot, keine Gabe für mein Lieb.
Ich bin gefangen zwischen meinem Verlangen und dessen Verweigerung wie zwischen Hammer und Amboß.
Wie kann ich so zum Mann werden?
Soprano
Comment puis-je chérir mon époux en de tels jours, ou devenir mère en ce monde de destruction?
Comment puis-je nourrir mes enfants avec un salaire aussi maigre?
Comment pourrai-je les réconforter lorsque je serai morte?
Sopran
Wie kann ich in einer solchen Zeit meinen Mann umsorgen, wie in einer Welt der Zerstörung Mutter werden?
Wie soll ich bei diesem geringen Lohn meine Kinder nähren?
Wie kann ich sie trösten, wenn ich tot bin?
Spiritual
Chœur, Soprano, Ténor
Partons, partons, partons furtivement vers Jésus;
Partons, partons, partons furtivement pour la maison.
Je ne vais pas rester longtemps ici.
Mon Seigneur m'appelle par le tonnerre.
La trompette résonne en mon âme.
Je ne vais rester pas longtemps ici.
Les arbres se penchent, le pauvre pécheur, debout, tremble.
La trompette résonne en mon âme,
Je ne vais pas rester longtemps ici.
Partons, partons, partons furtivement vers Jésus;
Partons, partons, partons furtivement pour la maison – Je ne vais pas rester longtemps ici.
Spiritual
Chor, Sopran, Tenor
Stiehl dich fort, stiehl dich fort zu Jesus;
Stiehl dich fort, stiehl dich heim.
Ich bin nur kurze Zeit hier.
Der Herr ruft mich, er ruft mich im Donner.
Trompetenschall erfüllt meine Seele.
Ich bin nur kurze Zeit hier.
Der grüne Baum beugt sich, der arme Sünder zittert.
Trompetenschall erfüllt meine Seele.
Ich bin nur kurze Zeit hier.
Stiehl dich fort, stiehl dich fort zu Jesus;
Stiehl dich fort, stiehl dich heim - Ich bin nur kurze Zeit hier.
DEUXIÈME PARTIETEIL II
Chœur
Une étoile se lève en plein hiver.
Et voici l'homme! Le bouc émissaire!
L'enfant de notre temps.
Chor
Ein Stern geht auf mitten im Winter.
Siehe da, der Mensch! Das Opferlamm!
Das Kind unserer Zeit.
Le Narrateur (Basse)
Et vint une période où, au milieu de persécutions constantes, une race domina toutes les autres.
Der Erzähler (Bass)
Und es kam die Zeit, da die unbarmherzige Verfolgung eines Volkes stellvertretend für alle wurde.
Double Chœur de Persécuteurs et Persécutés
Qu'ils disparaissent!
Maudissez-les! Tuez-les!
Ils corrompent l'État-
Où? Pourquoi? Comment?
Nous n'avons pas de réfuge.
Doppelchor der Verfolger und Verfolgten
Rottet sie aus!
Verflucht sie! Bringt sie um!
Sie verpesten die Staat.
Wohin? Warum? Wie?
Wir finden nirgends Zuflucht.
Le Narrateur (Basse)
Où ils le purent, ils fuirent la terreur.
Parmi eux, un enfant s'échappa clandestinement et se tint caché dans une grande ville.
Der Erzähler (Bass)
Wo sie konnten, da flüchteten sie vor dem Terror.
Und mit ihnen entkam ein Knabe und wurde in einer großen Stadt verborgen.
Chœur des bien-pensants
Nous ne pouvons pas les garder dans notre Empire.
Ils ne doivent ni travailler, ni mendier d'aumône.
Laissons-les sur la terre de nul homme, sans nourriture.
Chor der Selbstgerechten
Wir wollen sie nicht in unserem Land.
Wir werden ihnen keine Arbeit geben; keine Nothilfe.
Laßt sie im Niemandsland verhungern!
Le Narrateur (Basse)
Et la mère de l'enfant écrivit une lettre, disant:
Der Erzähler (Bass)
Und die Mutter des Knaben schrieb ihm ein Brief:
Scène
Quatuor Solo (Mère, Tante, Le garçon, Oncle)
Mère (Soprano)
O mon fils! Dans une terreur effroyable ils m'ont conduite au seuil de la mort.
Szene
Solo Quartett (Mutter, Tante, Knabe, Onkel)
Mutter (Soprano)
O mein Sohn! Die Schreckensherrschaft hat mich dem Tode nahe gebracht.
Enfant (Ténor)
Mère! Mère!
Même si les hommes me chassent comme un animal,
Je défierai le monde pour te rejoindre.
Knabe (Tenor)
Mutter! Mutter!
Auch wenn sie mich verfolgen wie ein Tier,
Ich werde es mit der Welt aufnehmen um zu dir zu kommen.
Tante (Alto)
Prends patience.
Ne sacrifie pas ta vie pour rien.
Tante (Alto)
Hab' Geduld.
Opfere dein Leben nicht mutwillig.
Oncle (Basse)
Tu es seul contre tous.
Accepte la faiblesse de ton humanité.
Onkel (Bass)
Du stehst ganz allein gegen alle.
Erkenne die Ohnmacht deiner Liebe.
Enfant (Ténor)
Non! Je dois la sauver.
Knabe (Tenor)
Nein! Ich muß sie retten.
Spiritual
Chœur, Soprano, Ténor
Personne ne sait quelle peine m'afflige. Seigneur,
Personne ne le sait comme Jésus.
O frères, priez pour moi.
O frères, priez pour moi.
Et aidez-moi à chasser au loin
Le vieux Satan.
O mères, priez pour moi.
O mères, priez pour moi.
Et aidez-moi à chasser au loin le vieux Satan.
Personne ne sait quelle peine m'afflige. Seigneur,
Personne ne le sait comme Jésus.
Spiritual
Chor, Sopran, Tenor
Niemand weiß um den Kummer, o Herr.
Niemand weiß drum wie Jesus.
O Bruder, bitt' für mich.
O Bruder, bitt' für mich.
Und hilf mir,
Satan zu vertreiben.
O Mutter, bitt' für mich.
O Mutter, bitt' für mich,
Und hilf mir,
Satan zu vertreiben.
Niemand weiß um den Kummer, o Herr.
Niemand weiß drum wie Jesus.
Scène
Le Narrateur (Basse)
Dans son agonie, le garçon perd tout espoir.
Szene
Der Erzähler (Bass)
Der Knabe verzweifelt in seinem Schmerz.
Tante (Alto)
On a lancé une malediction. Les forces des ténèbres le menacent.
Tante (Alt)
Ein Fluch wird geboren. Die dunklen Mächte drohen ihm.
Le Narrateur (Basse)
Il se rend auprès de l'Autorité.
Il est reçu avec hostilité.
Der Erzähler (Bass)
Er geht zu den Behörden.
Er begegnet nur Feinseligkeit.
Tante (Alto)
Son autre moi grandit en lui, diabolique et destructeur.
Tante (Alt)
Sein anderes Ich erhebt sich in ihm, dämonisch, zerstörerisch.
Le Narrateur (Basse)
Il tire sur le fonctionnaire.
Der Erzähler (Bass)
Er erschießt den Beamten.
Tante (Alto)
Mais il ne tire que sur son mauvais frère -
Et voyez – il est mort.
Tante (Alt)
Doch den er erschießt ist kein anderer als sein böser Bruder -
Und siehe – er ist tot.
Le Narrateur (Basse)
Leur vengeance fut effroyable.
Der Erzähler (Bass)
Sie nahmen furchtbare Rache.
Spiritual
Chœur et Soprano
Oui, bientôt, bientôt
Je poserai mon lourd fardeau.
Je sais que ma robe de cérémonie m'ira bien,
Je l'ai essayée aux portes de l'enfer.
Ah que l'enfer est profond, désolant et sombre,
Arrête-toi pauvre pécheur, n'y vas pas!
Oui, bientôt, bientôt
Je poserai mon lourd fardeau.
Quand Israël vivait sur la terre d'Égypte.
Libère mon peuple.
Durement opprimé, il n'en pouvait plus.
Libère mon peuple
'Ainsi parla le Seigneur', dit l'audacieux Moïse.
Libère mon peuple.
'Sinon, je frapperai à mort ton premier né,'
Libère mon peuple.
Va Moïse, va en terre d'Égypte;
Et dis au vieux Pharaon de libérer mon peuple.
Spiritual
Chor und Sopran
O, bald, bald
Lege ich meine schwere Last nieder.
Ich weiß, daß mein Gewand mir paßt.
Ich hab's am Tor der Hölle anprobiert.
Ach, die Hölle ist tief und voll Schreckenspein,
Verweile, Sünder, und geh nicht hinein!
O, bald, bald
Lege ich meine schwere Last nieder.
Als Israel in Ägypten war,
Laß mein Volk ziehen,
Unterdruckt und hilflos,
Laß mein Volk ziehen,
'Also spricht der Herr', verkündigt Moses,
Laß mein Volk ziehen,
'Sonst erschag ich eure Erstgeborenen',
Laß mein Volk ziehen.
Geh hin, Moses, geh nach Ägypten;
Befiehl dem Pharaoh; laß mein Volk ziehen.
Le garçon chante dans sa prison
Le Garçon (Ténor)
Mes rêves se sont brisés sur l'abominable réalité.
Les battements sauvages de mon cœur se calment, de jour en jour.
La terre et le ciel n'existent pas pour ceux qui sont en prison.
Mère! Mère!
Der Knabe singt im Gefängnis.
Der Knabe (Tenor)
Meine Träume sind zerschellt an der furchtbaren Wirklichkeit.
Mein wild schlagendes Herz wird still, Tag für Tag.
Himmel und Erde sind nicht für Gefangene.
Mutter! Mutter!
La Mère (Soprano)
Que t'ai-je fait, mon fils?
Qu'allons-nous devenir, à présent?
Les sources d'espoir se sont taries.
Mon cœur souffre d'une peine infinie.
Mutter (Sopran)
Was habe ich dir angetan, mein Sohn?
Was wird nun aus uns werden?
Alle Hoffnung ist versiegt.
Mein Herz ist voll unsäglicher Pein.
Tante (Alto)
Les forces des ténèbres montent comme les flots.
Le cœur des hommes est lourd, il pleure sur la paix.
Tante (Alt)
Die dunklen Mächte erheben sich wie eine Sturmflut.
Der Menschen Herz wird schwer: sie rufen nach Frieden.
La Terreur
Chœur
Incendiez leurs maisons!
Frappez-les à la tête!
Brisez leurs membre sur la roue!
Der Terror
Chor
Verbrennt ihre Häuser!
Schlagt ihnen den Kopf!
Brecht sie in Stücke auf dem Rad!
Le Narrateur (Basse)
Les hommes eurent honte de ce qu'il s'était produit.
Il y avait de l'amertume et du dégoût.
Der Erzähler (Bass)
Viele schämten sich dieser Tat.
Sie fühlten Bitterkeit und Abscheu.
Spiritual de la colère
Chœur et Basse
Va Moïse, va en terre d'Égypte;
Et dis au vieux Pharaon de libérer mon peuple.
Spiritual des Ärgers
Chor und Bass
Geh hin, Moses, geh nach Ägypten;
Befiehl dem Pharaoh; laß mein Volk ziehen.
TROISIÈME PARTIETEIL III
Chœur
Il fait plus froid.
Le monde descend dans les eaux glacées où repose un joyau de grand prix.
Chor
Die Welt wird kälter.
Sie versinkt in eisigen Wassern. Dort liegt das Kleinod von unschätzbarem Wert.
Alto
L'âme de l'homme est passionnée comme celle de la femme.
Elle est vieille comme la terre, au-delà du bien et du mal, des parures sensuelles.
Son visage s'illuminera comme le soleil.
Alors viendra le moment de sa délivrance.
Alt
Des Menschen Herz ist erfüllt von Leidenschaft wie ein Weib.
Sie ist alt wie die Erde, jenseits von Gut und Böse, der fleischlichen Hüllen.
Ihr Antlitz wird leuchten wie die Sonne.
Das ist der Tag der Erlösung.
Scène
Basse
Ainsi s'exprime la sagesse:
Le froid de l'hiver c'est la chaleur interne, une pépinière secrète pour la graine.
Szene
Bass
Dies sind die Worte der Weisheit:
Des Winters Frost gibt innere Wärme, die geheime Keimstätte des Samens.
Chœur
Comment avoir la patience d'attendre que le mystère s'accomplisse?
Qui nous réconfortera dans l'attente?
Chor
Wer gibt uns die Geduld, auf die Vollendung des Mysteriums zu warten?
Wer tröstet uns in der Zwischenzeit?
Basse
La patience naît de l'effort dans la solitude.
Le jardin s'étend au-delà du désert.
Bass
Geduld keimt in der Spannung der Einsamkeit.
Jenseits der Wüste liegt der Garten.
Chœur
L'homme du destin est-il notre maître à tous?
Ceux qui ont été proscrits ne seront-ils point vengés?
Chor
Ist des Schicksals Günstling unser aller Herr?
Bleiben die Verstoßenen ungesühnt?
Basse
L'homme du destin est coupé de la fraternité.
La guérison vient des profondeurs du temps.
À la fin, les cœurs simples se réjouiront.
Bass
Des Schicksals Günstling hat keine Freunde.
Heilung kommt aus dem Schoß der Zeit.
Die Einfältigen werden am Ende triumphieren.
Chœur
Et l'enfant, alors? Qu'adviendra-t-il de lui?
Chor
Und der Knabe? Der Knabe...?
Basse
Lui aussi est proscrit. Sa nature humaine a été écrasée dans l'affrontement des puissances.
Dieu l'a accablé, l'enfant de notre temps.
Bass
Auch er ist ein Verstoßener; die Maschine der Macht hat ihn zerfleischt.
Gott zerbrach ihn – das Kind unserer Zeit.
PréludePräludium
Ensemble. Chœur et solistes.
Ténor
Je voudrais connaître mon ombre et ma lumière,
Pour qu'enfin je sois un tout.
Finale. Chor und Solisten.
Tenor
Zeig mir meinen Schatten und mein Licht,
auf daß ich endlich heil werde.
Basse
Courage alors, frère. Ose marcher vers la tombe.
Bass
So wag' denn mutig, Bruder, den schweren Schritt.
Soprano
Ici il n'y a pas de chagrin final, mais un espoir immuable.
Sopran
Hier ist am Ende kein Kummer, nur ewige Hoffnung.
Alto
Les eaux mouvantes régenèrent la terre. C'est le printemps.
Alt
Die quellenden Wasser erneuern die Erde. Der Frühling ist hier.
Le Chœur répète les paroles des solistes.Der Chor wiederholt die Worte der Solisten.
Spiritual
Chœur et Solistes
Rivière profonde, ma maison est au-delà du Jourdain,
Rivière profonde. Seigneur,
Je veux traverser, aller sur l'autre rive.
O enfant! Ne veux-tu pas te rendre
Sur cette fête de l'Évangile,
Cette terre promise,
Cette terre de paix?
Marche au Paradis, prends ma place.
Et pose ma couronne aux pieds de Jésus.
Rivière profonde, ma maison est au-delà du Jourdain,
Rivière profonde. Seigneur!
Spiritual
Chor und Solisten
Tiefer Fluß, meine Heimat ist überm Jordan,
Ich will übersetzen in die ewigen Gefilde, o Herr.
O Kinder! Wollt ihr nicht gehen
Zum himmlischen Fest,
Ins gelobte Land,
Dem Land, wo Frieden herrscht?
Ich geh in den Himmel und leg' meine Kron
Zu Jesu Füßen vor seinem Thron.
Tiefer Fluß, meine Heimat ist überm Jordan,
Ich will übersetzen in die ewigen Gefilde, o Herr!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org