Originale | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
BILDER AUS DER KRIEGSFIBEL | KUVIA SODAN AAPISESTA |
| |
Seht unsre Söhne, taub und blutbefleckt vom eingefrornen Tank hier losgeschnallt! Ach, selbst der Wolf braucht, der die Zähne bleckt, ein Schlupfloch! Wärmt sie, es ist ihnen kalt! | Katsokaa poikiamme, jotka kuuroina ja veren tahrimina saatiin ulos jäätyneestä tankista! Jopa hampaansa paljastava susi tarvitsee kolon, johon voi ryömiä turvaan. Lämmittäkää heitä, heidän on vilu! |
| |
Noch bin ich eine Stadt, doch nicht mehr lange. Fünfzig Geschlechter haben mich bewohnt. Wenn ich die Todesvögel jetzt empfange: In tausend Jahr erbaut, verheert in einem Mond. | Vielä minä olen kaupunki, mutten enää pitkään. Viisikymmentä sukupolvea on minua asuttanut. Kun nyt kohtaan kuoleman linnut, tuhoutuu kuukaudessa se, mitä rakennettiin tuhat vuotta. |
| |
Es war die Zeit des Unten und des Oben, als auch die Luft erobert war. Und drum verkroch viel Volk, als einige sich erhoben, sich untern Boden und kamen dennoch um. | Kun ilmakin nyt on valloitettu, jäljellä on enää ylhäällä ja alhaalla. Ja kun jotkut nousevat ilmaan, monet ryömivät maan alle ja pääsevät silti hengestään. |
| |
Such nicht mehr, Frau: Du wirst sie nicht mehr finden! Doch auch das Schicksal, Frau, beschuldige nicht! Die dunklen Mächte, Frau, die dich da schinden, sie haben Name, Anschrift und Gesicht. | Lakkaa etsimästä, nainen! Et enää löydä heitä! Älä kuitenkaan syytä kohtaloa, nainen. Pimeän voimilla, jotka piinaavat sinua, nainen, on nimi, osoite ja kasvot. |
| |
Das sind sechs Mörder. Nun geht nicht davon und nickt nicht lässig murmelnd ein: „Ganz recht“. Sie zu entlarven, kostete uns nun an fünfzig Städte schon und ein Geschlecht. | Tässä on kuusi murhaajaa. Ei, älkää menkö pois vain nyökytellen ja mutisten: »Aivan niin.« Heidän ajamisensa koloistaan maksoi meille sentään viisikymmentä kaupunkia ja kokonaisen sukupolven. |
| |
Ihr Brüder, hier im fernen Kaukasus lieg nun ich schwäbischer Bauernsohn begraben, gefällt durch eines russischen Bauern Schuss. Besiegt ward ich vor Jahr und Tag in Schwaben. | Veljet, täällä kaukaisen Kaukasuksen mullissa minä makaan, svaabilaisen talonpojan poika, jonka venäläisen talopojan luoti tavoitti. Tappioni minä kohtasin Svaabiassa jo vuosia sitten. |
| |
Wir hörten auf der Schulbank, dass dort oben ein Rächer allen Unrechts wohnt, und trafen den Tod, als wir zum Töten uns erhoben. Die uns hinaufgeschickt, müsst ihr bestrafen. | Koulunpenkillä saimme kuulla, että tuolla yllä asuu hän, joka kostaa kaiken vääryyden, ja kohtasimme kuolemamme, kun ylensimme itsemme tappajiksi. Niitä, jotka lähettivät meidät tänne, teidän on rangaistava. |
| |
Nicht Städte mehr. Nicht See. Nicht Sternefunkeln. Und keine Frau und niemals einen Sohn. Und nicht den heitern Himmel, noch den dunkeln. Nicht über Japan, noch auch Oregon. | Ei enää kaupunkeja. Ei merta. Ei tähtien tuiketta. Ei naista eikä koskaan poikaa. Eikä kirkasta taivasta tai pilvistä. Ei Japanin yllä eikä Oregonin. |
| |
Seht diese Hüte von Besiegten! Und nicht als man sie vom Kopf uns schlug zuletzt, war unsrer bittern Niederlage Stund. Sie war, als wir sie folgsam aufgesetzt. | Katsokaa näitä voitettujen kypäriä! Meidän tappiomme katkera hetki ei ollut silloin, kun ne viimeksi lyötiin päästämme. Se oli silloin, kun kuuliaisina painoimme ne päähämme. |
| |
Ihr in den Tanks und Bombern, große Krieger, die ihr in Algier schwitzt, in Lappland friert, aus hundert Schlachten kommend als die Sieger. Wir sind’s, die ihr besiegt habt. Triumphiert! | Te siellä tankeissa ja pommikoneissa, te urheat taistelijat, jotka vuodatatte hikeänne Algeriassa ja värisette Lapin kylmyydessä, me olemme niitä, jotka te voititte. Riemuitkaa siis! |
| |
Ich hör die Herrn in Downingstreet noch schelten: weil ihr’s gelitten, trüget ihr die Schuld. Wie dem nun sei: die Herren schelten selten der Völker unerklärliche Geduld. | Kuulen Downing Streetin herrojen syytökset: koska te annoitte sen tapahtua, syykin on teidän. Niin tai näin, mutta harvoinpa kuulee herrojen syyttävän kansojen selittämätöntä kärsivällisyyttä. |