Lingua   

Bilder aus der Kriegsfibel

Hanns Eisler
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
BILDER AUS DER KRIEGSFIBELKUVIA SODAN AAPISESTA
  
Seht unsre Söhne, taub und blutbefleckt vom eingefrornen Tank hier losgeschnallt! Ach, selbst der Wolf braucht, der die Zähne bleckt, ein Schlupfloch! Wärmt sie, es ist ihnen kalt!Katsokaa poikiamme, jotka kuuroina ja veren tahrimina saatiin ulos jäätyneestä tankista! Jopa hampaansa paljastava susi tarvitsee kolon, johon voi ryömiä turvaan. Lämmittäkää heitä, heidän on vilu!
  
Noch bin ich eine Stadt, doch nicht mehr lange. Fünfzig Geschlechter haben mich bewohnt. Wenn ich die Todesvögel jetzt empfange: In tausend Jahr erbaut, verheert in einem Mond.Vielä minä olen kaupunki, mutten enää pitkään. Viisikymmentä sukupolvea on minua asuttanut. Kun nyt kohtaan kuoleman linnut, tuhoutuu kuukaudessa se, mitä rakennettiin tuhat vuotta.
  
Es war die Zeit des Unten und des Oben, als auch die Luft erobert war. Und drum verkroch viel Volk, als einige sich erhoben, sich untern Boden und kamen dennoch um.Kun ilmakin nyt on valloitettu, jäljellä on enää ylhäällä ja alhaalla. Ja kun jotkut nousevat ilmaan, monet ryömivät maan alle ja pääsevät silti hengestään.
  
Such nicht mehr, Frau: Du wirst sie nicht mehr finden! Doch auch das Schicksal, Frau, beschuldige nicht! Die dunklen Mächte, Frau, die dich da schinden, sie haben Name, Anschrift und Gesicht.Lakkaa etsimästä, nainen! Et enää löydä heitä! Älä kuitenkaan syytä kohtaloa, nainen. Pimeän voimilla, jotka piinaavat sinua, nainen, on nimi, osoite ja kasvot.
  
Das sind sechs Mörder. Nun geht nicht davon und nickt nicht lässig murmelnd ein: „Ganz recht“. Sie zu entlarven, kostete uns nun an fünfzig Städte schon und ein Geschlecht.Tässä on kuusi murhaajaa. Ei, älkää menkö pois vain nyökytellen ja mutisten: »Aivan niin.« Heidän ajamisensa koloistaan maksoi meille sentään viisikymmentä kaupunkia ja kokonaisen sukupolven.
  
Ihr Brüder, hier im fernen Kaukasus lieg nun ich schwäbischer Bauernsohn begraben, gefällt durch eines russischen Bauern Schuss. Besiegt ward ich vor Jahr und Tag in Schwaben.Veljet, täällä kaukaisen Kaukasuksen mullissa minä makaan, svaabilaisen talonpojan poika, jonka venäläisen talopojan luoti tavoitti. Tappioni minä kohtasin Svaabiassa jo vuosia sitten.
  
Wir hörten auf der Schulbank, dass dort oben ein Rächer allen Unrechts wohnt, und trafen den Tod, als wir zum Töten uns erhoben. Die uns hinaufgeschickt, müsst ihr bestrafen.Koulunpenkillä saimme kuulla, että tuolla yllä asuu hän, joka kostaa kaiken vääryyden, ja kohtasimme kuolemamme, kun ylensimme itsemme tappajiksi. Niitä, jotka lähettivät meidät tänne, teidän on rangaistava.
  
Nicht Städte mehr. Nicht See. Nicht Sternefunkeln. Und keine Frau und niemals einen Sohn. Und nicht den heitern Himmel, noch den dunkeln. Nicht über Japan, noch auch Oregon.Ei enää kaupunkeja. Ei merta. Ei tähtien tuiketta. Ei naista eikä koskaan poikaa. Eikä kirkasta taivasta tai pilvistä. Ei Japanin yllä eikä Oregonin.
  
Seht diese Hüte von Besiegten! Und nicht als man sie vom Kopf uns schlug zuletzt, war unsrer bittern Niederlage Stund. Sie war, als wir sie folgsam aufgesetzt.Katsokaa näitä voitettujen kypäriä! Meidän tappiomme katkera hetki ei ollut silloin, kun ne viimeksi lyötiin päästämme. Se oli silloin, kun kuuliaisina painoimme ne päähämme.
  
Ihr in den Tanks und Bombern, große Krieger, die ihr in Algier schwitzt, in Lappland friert, aus hundert Schlachten kommend als die Sieger. Wir sind’s, die ihr besiegt habt. Triumphiert!Te siellä tankeissa ja pommikoneissa, te urheat taistelijat, jotka vuodatatte hikeänne Algeriassa ja värisette Lapin kylmyydessä, me olemme niitä, jotka te voititte. Riemuitkaa siis!
  
Ich hör die Herrn in Downingstreet noch schelten: weil ihr’s gelitten, trüget ihr die Schuld. Wie dem nun sei: die Herren schelten selten der Völker unerklärliche Geduld.Kuulen Downing Streetin herrojen syytökset: koska te annoitte sen tapahtua, syykin on teidän. Niin tai näin, mutta harvoinpa kuulee herrojen syyttävän kansojen selittämätöntä kärsivällisyyttä.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org