Language   

Penelope

Fiorella Mannoia
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – PÉNÉLOPE – Marco Valdo M.I. – 2020
PENELOPEPÉNÉLOPE
  
E non sarò un’artistaJe ne suis pas une artiste,
ma una femmina ottimista, sìMais une femme optimiste.
non mi piace implorareIl ne me plaît pas d’implorer,
non mi metto in ginocchioJe n’aime pas m’incliner,
ma ho una grazia da domandareMais j’ai une grâce à demander,
ho una grazia da domandareJ’ai une grâce à demander.
  
Io proprio non lo sapevoJe ne le savais pas du tout,
che l’amore fosse anche velenoQue l’amour était aussi un poison.
io proprio non lo vedevoJe n’imaginais pas, c’est tout,
che una barca qualunqueQu’une barque, que de simples avirons
lo portava viaL’emmèneraient,
me lo portava viaMe le prendraient.
  
So curare le roseJe sais guérir les roses,
aggiustare le cose, io soJe sais arranger les choses
poi aspetto il tramonto con gli occhi chiusiEt j’attends le crépuscule les paupières closes
alla distesa del mareFace à la mer, à ses ondes
e del mondoEt face au monde.
  
Accendo luci e canzoniJ’allume des lumières et le soir,
per continuare a sperareJe chante pour continuer à espérer
ecco in altre parole mi potrebbe vedereQu’il puisse ainsi me voir
se pensasse di ritornareEt penser à rentrer,
se pensasse di ritornareEt penser à rentrer.
  
Ecco a cosa mi serveOui, c’est curieux
questo trucco sugli occhiCe bandeau sur mes yeux.
il respiro è tranquilloMais je respire mieux,
se una bocca lo baciaQuand une bouche l’embrasse,
ma non c’èMais rien ne se passe.
nessuno che mi tocchiPersonne ne m’approche,
qui non c’è nessuno che mi tocchiPersonne ne me touche.
  
E non mi sento sicuraJe ne me sens pas en sécurité
nelle notti affannateDans la nuit aux moments étouffants
però in nome del cieloMais à la vérité,
è solo vento che soffiaC’est juste le vent qu’on entend
e parole presto dimenticateEt des mots vite oubliés.
  
Qui è la vita ordinariaIci, on vit la vie ordinaire
dove tutti hanno un sognoOù tous ont un rêve.
e se qualcuno lo vuole il tuo sognoEt quand quelqu’un partage votre rêve,
allora tutto si calma intornoAlors tout s’apaise et se perd,
allora tutto si calma intornoAlors tout s’apaise et se perd.
  
E non sarò un’artistaJe ne suis pas une artiste,
ma una femmina ottimista, sìMais une femme optimiste.
non mi piace implorareJe n’aime pas implorer,
non mi metto in ginocchioJe n’aime pas m’incliner,
ma ho una grazia da domandareMais j’ai une grâce à demander.
ho qualcuno da far ritornareJ’ai quelqu’un à faire rentrer,
ho qualcuno da far ritornareJ’ai quelqu’un à faire rentrer.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org