Φύσα αγέρα

Back to the song page with all the versions

OriginalTraduzione libera in semi-italiano antico di Luke Atreides.
Ψηλά στης Ρωσίας τα χιόνιαLassù tra le nieve della Russia
που πάντα φυσά ο βοριάς,Ove alita sovente l’aura d'aquilone,
τα σύννεφα διώχνει αιώνιαLe nugole sono etternamente sbandite
και σπάει τα δεσμά της σκλαβιάς,E infrange i vincoli del servaggio,
και σπάει τα δεσμά της σκλαβιάς.E infrange i vincoli del servaggio.
Καινούριος ο ήλιος φωτίζειRisplende il novo lume
του σκλάβου τη θλιμμένη καρδιά,Il core mesto del mancipio,
τη λευτεριά μας κερδίζει,Ei vince la nostra libertade,
ω φυσ’ αγέρα του βοριά,Oh che alia l’aura d'aquilone,
ω, ω, ω, ω φύσ’ αγέρα του βοριά.Oh, oh, oh, oh, alia l’aura d'aquilone.

Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

hosted by