Lingua   

Η μάνα του αντάρτη

Evangelos Machairas / Ευάγγελος Μαχαίρας
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france...
Η ΜΆΝΑ ΤΟΥ ΑΝΤΆΡΤΗLA MÈRE DU PARTISAN
  
Μέσα στην καταιγίδα του πολέμου,Au milieu de la tempête de la guerre,
στου φασισμού τη μαύρη σκοτεινιάdans l'obscurité noire du fascisme
πήρες τουφέκι και θέλεις γιε μουtu as pris le fusil et tu veux, mon fils,
να πας αντάρτης επάνω στα βουνά.aller partisan là-haut dans les montagnes.
  
Σκλάβος δεν θέλεις εσύ να ζήσεις,Tu ne veux pas passer ta vie comme un esclave,
σκλαβιάς δεν στέργεις σίδερα βαρειά,tu n'aimes pas les liens lourds de l'esclavage,
πήρες τουφέκι, θες να πολεμήσειςtu as pris le fusil, veux combattre
για της πατρίδας μας τη λευτεριά.pour la liberté de notre patrie.
  
Γεμίζουν, γιε μου, δάκρυα τα μάτιαMon fils, mes yeux se remplissent de larmes,
και λαχταράει η δόλια μου η καρδιά,et mon malheureux cœur palpite,
τα σωθικά μου γίνονται κομμάτιαmes intestins se cassent
τώρα που φεύγεις με τ' άλλα τα παιδιά.maintenant que tu vas partir avec les autres garçons.
  
Μα όμως, γιε μου, χτυπά η καμπάνα,Et pourtant, mon fils, sonne la cloche,
έφτασε η ώρα σκληρή του χωρισμού,Il est arrivé le moment difficile de la séparation
σε στέλνω 'γω σαν Ελληνίδα μάνα,et moi, telle que une mère grecque, je t’ envoie là-haut,
σε στέλνω σταυραετό του λυτρωμού.Moi je t’envoie, aigle royal [1] de la rédemption.
[1] La locution est à entendre aussi comme un épithète traditionnel des Klephts et Armatoles (voir la note [4] dans Στ'άρματα). Comme on peut le constater, la plupart des chants partisans grecs se réfèrent souvent aux héros de la guerre d’indépendance grecque de 1821.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org