Language   

Η μάνα του αντάρτη

Evangelos Machairas / Ευάγγελος Μαχαίρας
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle...
Η ΜΆΝΑ ΤΟΥ ΑΝΤΆΡΤΗTHE PARTISAN’S MOTHER
  
Μέσα στην καταιγίδα του πολέμου,In the middle of the war storm,
στου φασισμού τη μαύρη σκοτεινιάin the black darkness of fascism
πήρες τουφέκι και θέλεις γιε μουyou took the gun and you want, my son,
να πας αντάρτης επάνω στα βουνά.to fight as partisan up there on the mountains.
  
Σκλάβος δεν θέλεις εσύ να ζήσεις,You don't want to spend your life as a slave,
σκλαβιάς δεν στέργεις σίδερα βαρειά,you do not love the heavy bonds of slavery,
πήρες τουφέκι, θες να πολεμήσειςyou took the gun, you want to fight
για της πατρίδας μας τη λευτεριά.for the freedom of our homeland.
  
Γεμίζουν, γιε μου, δάκρυα τα μάτιαMy son ,my eyes are filled with tears,
και λαχταράει η δόλια μου η καρδιά,and my unhappy heart is palpitating,
τα σωθικά μου γίνονται κομμάτιαmy bowels are shattering into pieces
τώρα που φεύγεις με τ' άλλα τα παιδιά.now that you're leaving with the other boys.
  
Μα όμως, γιε μου, χτυπά η καμπάνα,And yet, my son, the bell tolls,
έφτασε η ώρα σκληρή του χωρισμού,It did come the hard moment of separation
σε στέλνω 'γω σαν Ελληνίδα μάνα,and, as a Greek mother, I send you up there,
σε στέλνω σταυραετό του λυτρωμού.I do send you, golden eagle [1] of redemption.
[1] The terms have to be understood also as a traditional epithet of the Klephts and Armatoles (see note 4 at Στ'άρματα). As you can see, most of Greek partisans songs often refer to the heroes of the Greek Independence war of 1821.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org