Lingua   

Το τραγούδι της αγροτιάς

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france...
SONG OF THE PEASANTS [1]CHANSON DES PAYSANS [1]
  
From the fields and valleysDes champs et des vallées
the boys descend,les garçons descendent,
and holding up the sickleset gardant haut les faucilles
they greet the peasants.ils saluent les paysans.
And keeping the sickles up highEt gardant haut les faucilles
they greet the peasants.ils saluent les paysans.
  
From the cities workersLes ouvriers des villes
holding hammers up,gardant haut les marteaux,
they greet the peasantssaluent les paysans
with a delighted heart,avec un cœur heureux.
they greet the peasantsIls saluent les paysans
with a delighted heart.avec un cœur heureux.
  
Down with the tyrants of the world,À bas les tyrans du monde,
down with the labour thieves,à bas les voleurs du travail,
long live the workers, long live the peasants,vive les ouvriers, vive les paysans,
long live the toil of work.vive les fatigues du travail.
Long live the workers, live the peasants,Vive les ouvriers, vive les paysans,
long live toil of work.vive les fatigues du travail.
  
Honored workerTravailleur honoré
working in slavery,toi qui travailles en esclavage,
now it’s time we say:il est arrivé l'heure que nous disons:
long live, long live freedom.vive, vive la liberté.
it’s time we say:Il est arrivé l'heure que nous disons:
long live, long live freedom.vive, vive la liberté.
[1] The greek word αγροτιά has to be understood as "Peasant class", as opposed to εργατιά, i.e. the urban "Working class"
[1] Le mot grec αγροτιά doit être entendu comme « classe des Paysans », par opposition à εργατιά, c’est-à-dire la « classe des Travailleurs» urbaine


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org