Language   

Το τραγούδι της αγροτιάς

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat...
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΑΓΡΟΤΙΆΣCANZONE DEI CONTADINI [1]
  
Απ' τους κάμπους και λαγκάδιαDai campi e dalle valli
κατεβαίνουν τα παιδιά,discendono i ragazzi,
μ’ υψωμένα τα δρεπάνιαe tenendo alte le falci
χαιρετούν την αγροτιά.salutano i contadini.
μ’ υψωμένα τα δρεπάνιαE tenendo alte le falci
χαιρετούν την αγροτιά.salutano i contadini.
  
Απ' τις πόλεις οι εργάτεςDalle città gli operai
μ' υψωμένα τα σφυριά,tenendo alti i martelli,
χαιρετούνε τους αγρότεςsalutano i contadini
με χαρούμενη καρδιά.con il cuore allietato,
Χαιρετούνε τους αγρότεςsalutano i contadini
με χαρούμενη καρδιά.con il cuore allietato.
  
Κάτω οι τύραννοι του κόσμου,Abbasso i tiranni del mondo,
κάτω οι κλέφτες της δουλειάς,abbasso i ladri del lavoro,
ζήτω εργάτες, ζήτω αγρότες,viva gli operai, viva i contadini,
ζήτω οι κόποι της εργατιάς.viva le fatiche del lavoro.
Ζήτω εργάτες, ζήτω αγρότες,Viva gli operai, viva i contadini,
ζήτω οι κόποι της εργατιάς.viva le fatiche del lavoro.
  
Ω εργάτη τιμημένεLavoratore onorato
που δουλεύεις στη σκλαβιά,che lavori in schiavitù,
ήρθε η ώρα για να πούμε :giunta è l'ora che diciamo:
ζήτω, ζήτω η λευτεριά.viva, viva la libertà.
Ήρθε η ώρα για να πούμε :Giunta è l'ora che diciamo:
ζήτω, ζήτω η λευτεριά.viva, viva la libertà.
[1] Il termine greco αγροτιά è da intendere esattamente come "classe contadina", "classe rurale" contrapposta alla εργατιά "classe operaia" cittadina.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org