Originale | Version française – DIVERGENCES – Marco Valdo M.I. - 2019
|
DIFFERENZA DI IDEE | DIVERGENCES |
| |
E cadono cadono le bianche faldelle | Et tombent tombent les flocons blancs |
Leggiere, silenti, fantastiche, snelle; | Légers, silencieux, fantastiques, minces ; |
Via lungi sen corrono, portate dai venti | Ils s’encourent loin, portées par les vents |
Le bianche faldelle leggiere… silenti. | Les blancs flocons légers… silence. |
| |
Son mute le voci de’ forti villani: | Muettes sont les voix des rudes paysans : |
Dai piani ne’ monti, da’ monti ne’ piani, | Des plaines ni des monts, des monts ni des plaines, |
S’intende soltanto la nenia funesta, | On entend seulement la funeste cantilène, |
Che i pini e gli abeti sciancando tempesta. | Des pins et des sapins sous la tempête se tordant. |
| |
Il ricco dal letto si leva, ed esclama, | Le riche de son lit se lève, et s’exclame, |
Guardando pei vetri: -Che bel panorama! | Regardant par la vitre : – Quel beau panorama ! |
Qui dentro, alla stufa, l’inverno è diletto, | Ici au dedans, au chaud, l’hiver est délectable, |
E’ pieno d’immagini, è un quadro d’effetto.- | Il est plein d’images, c’est un tableau de choix. - |
| |
E va sussurrando che i tralci nevosi | Et s’en va murmurant que les lambeaux neigeux |
Son tante ghirlande di mistici sposi; | Sont les guirlandes des mystiques amoureux ; |
Le torri, i palagi gli sembran più belli, | Les tours, les palais lui paraissent plus beaux, |
Plasmati di marmo nei lor capitelli. | Modelés de marbre dans leurs chapiteaux. |
| |
E canta; -L’inverno che imbianca il creato, | Et il chante ; – L’hiver qui blanchit tout le créé, |
Un candido velo distende sul prato! | Étend un voile candide sur les prés ! |
L’inverno, col vitto è incanto potente, | L’hiver, avec la bombance, est un charme infini, |
Che afforza le fibre, che schiude la mente. | Qui renforce le corps, qui entrouvre l’esprit. |
| |
L’estate ci snerva le membra, e ci fiacca, | L’été nous amollit les membres, et nous rend bêtes, |
Un’afa opprimente la testa ci spacca; | Une touffeur accablante nous brise la tête ; |
L’estate ci cuoce con vampe d’averno, | L’été nous cuit aux feux de l’enfer, |
Il nostro benessere è qui nell’inverno.- | Notre bien-être est ici dans l’hiver. - |
| |
Il povero, dentro la fredda bicocca, | Le pauvre, dans sa froide bicoque, |
Con l’acqua gelata nel fondo alla brocca, | Avec l’eau gelée au fond de son broc, |
Esclama: -Che triste nevata nel prato; | S’exclame : – Quelle triste neigée dans le pré ; |
Che velo funereo, che inverno dannato! | Quel voile funéraire, quel hiver damné ! |
| |
Che brezza tagliente, che furia di vento, | Quelle bise coupante, quelle furie de vent, |
Che giorni d’inezia, che freddo, che stento! | Quels jours d’ineptie, quel froid, quel tourment ! |
Se seguita questo tempaccio da cani | S’il continue ce temps de chien |
Fischiante, bufante, che mangio dimani?- | Sifflant, neigeant, que mangerai-je demain ? - |