Language   

Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους]

Apostolos Spilios / Απόστολος Σπήλιος
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france...
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΑΛΛΗΛΕΓΓΎΗΣ [ΣΤΟΥΣ ΔΡΌΜΟΥΣ]DANS LES RUES
  
Στους δρόμους θα κριθεί το δίκιο,Dans les rues, on décidera qui a raison,
στους δρόμους θα πνιγεί ο σατράπηςdans les rues le satrape sera étranglé
κι απ’ την σκλαβιά θε να φυτρώσειet de l'esclavage il devra germer
το νέο βλαστάρι της αγάπης.le nouveau joyau de l'amour.
  
Στους δρόμους, στους δρόμους και πάντα μαζί σας,Dans les rues, dans les rues, toujours avec vous,
αδέλφια που πέσατε απ’ άδικο βόλι,frères tués par une flèche injuste
μαζί σας στο θάνατο, μαζί σας στη νίκη,avec vous dans la mort, avec vous dans la victoire,
μαζί σας σκορπάνε της γης την ασβόλη.avec vous l'obscurité de la terre se disperse.
  
Μπουντρούμια, κάτεργα, εξορίες,Cachots, prisons, camps de prisonniers, [1]
στρατόπεδα ματοβαμμένα,camps trempés de sang,
χιλιάδες μας κρατούν αδέλφιαdes milliers de frères arrachés de notre côté
απ' το πλευρό μας αρπαγμένα.nous embrassent.
  
Στους δρόμους, στους δρόμους μανάδες, γυναίκεςDans les rues, dans les rues, vous mères, femmes
πικρές αδελφούλες με μαύρα μαντήλια,vous tristes sœurs [2] avec des mantilles noires,
ποτάμι η οργή τους θολό φουσκωμένο,la colère est un fleuve trouble et grossissant,
κατάρα δονεί τ’ άχρωμα τους τα χείλια.leurs lèvres pâles jettent une malédiction.
  
[ Φλογάτος κρίνος έχει ανθίσει,[Un lis en feu a fleuri,
πληγή ανοιχτή όλη η Ελλάδα.c’est une plaie ouverte la Grèce.
Tου μαρτυρίου της καίει και λιώνειDes villages en feu, comme une lampe,
χωριών καμμένων η λαμπάδα.brûlent et se consument dans son martyre.
  
Στους δρόμους, στους δρόμους που βάφτηκαν μ’ αίμαDans les rues, dans les rues trempées de sang,
στο σπίτι που 'κλείστε στα μαύρα ντυμένοdans la maison que vous avez fermée parée en deuil,
στη μάνα τ’ αντάρτη και δίνω και δίνωchez la mère du partisan, et qui sait où autrement [3] ,
κοντά μ’ απαγκιάζει παιδί πεινασμένο. ] [1]à côté de moi un enfant affamé s’abrite du vent]. [4]
  
Ψηλά τα στήθια σας αδέρφια!Haut vos cœurs, frères!
ψηλά οι γροθιές σας, σφιχτά οι γραμμές μαςHaut vos poings, serrez les rangs
της Εθνικής Αλληλεγγύηςde l'Aide Mutuelle Hellénique,
αμέτρητες οι φάλαγγες μας.nos troupes sont immenses.
  
Στους δρόμους, στους δρόμους που βάφτηκαν μ’ αίμαDans les rues, dans les rues trempées de sang
της νέας ζωής ανατέλλει η αλήθεια.la vérité renait à nouvelle vie.
Tου κόσμου θεμέλιο αγάπη και γέλιοÀ la base du monde il y a l'amour et la joie,
φουσκώνουν πλατιά πανανθρώπινα στήθια.tout le monde bombe la poitrine.
  
Tου κόσμου θεμέλιο αγάπη και γέλιοÀ la base du monde il y a l'amour et la joie,
φουσκώνουν πλατιά πανανθρώπινα στήθια.tout le monde bombe la poitrine.
[1] Αυτές οι δύο στροφές δεν τραγουδιούνται στην απόδοση του Πέτρου Πανδή.
[1] Dans le texte grec : Μπουντρούμια, κάτεργα, εξορίες. “Cachot” est le mot le plus proche du premier, tandis que le deuxième signifie «galères» mais on a préféré ici le rendre par « prisons ».Le troisième se rapporte aux Exilés (la plupart à des îles arides).

[2] Dans le texte grec : αδελφούλες , le diminutif de sœurs à la manière grecque, mais pas entrainant une particulière expression.

[3] Dans le texte grec : και δίνω και δίνω ,proche de « et ainsi de suite ».

[4] La 5ème et 6ème strophes n’ont pas été interprétées par Petros Pandis


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org