Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους]
Apostolos Spilios / Απόστολος ΣπήλιοςOriginal | Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... |
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΑΛΛΗΛΕΓΓΎΗΣ [ΣΤΟΥΣ ΔΡΌΜΟΥΣ] | DANS LES RUES |
Στους δρόμους θα κριθεί το δίκιο, | Dans les rues, on décidera qui a raison, |
στους δρόμους θα πνιγεί ο σατράπης | dans les rues le satrape sera étranglé |
κι απ’ την σκλαβιά θε να φυτρώσει | et de l'esclavage il devra germer |
το νέο βλαστάρι της αγάπης. | le nouveau joyau de l'amour. |
Στους δρόμους, στους δρόμους και πάντα μαζί σας, | Dans les rues, dans les rues, toujours avec vous, |
αδέλφια που πέσατε απ’ άδικο βόλι, | frères tués par une flèche injuste |
μαζί σας στο θάνατο, μαζί σας στη νίκη, | avec vous dans la mort, avec vous dans la victoire, |
μαζί σας σκορπάνε της γης την ασβόλη. | avec vous l'obscurité de la terre se disperse. |
Μπουντρούμια, κάτεργα, εξορίες, | Cachots, prisons, camps de prisonniers, [1] |
στρατόπεδα ματοβαμμένα, | camps trempés de sang, |
χιλιάδες μας κρατούν αδέλφια | des milliers de frères arrachés de notre côté |
απ' το πλευρό μας αρπαγμένα. | nous embrassent. |
Στους δρόμους, στους δρόμους μανάδες, γυναίκες | Dans les rues, dans les rues, vous mères, femmes |
πικρές αδελφούλες με μαύρα μαντήλια, | vous tristes sœurs [2] avec des mantilles noires, |
ποτάμι η οργή τους θολό φουσκωμένο, | la colère est un fleuve trouble et grossissant, |
κατάρα δονεί τ’ άχρωμα τους τα χείλια. | leurs lèvres pâles jettent une malédiction. |
[ Φλογάτος κρίνος έχει ανθίσει, | [Un lis en feu a fleuri, |
πληγή ανοιχτή όλη η Ελλάδα. | c’est une plaie ouverte la Grèce. |
Tου μαρτυρίου της καίει και λιώνει | Des villages en feu, comme une lampe, |
χωριών καμμένων η λαμπάδα. | brûlent et se consument dans son martyre. |
Στους δρόμους, στους δρόμους που βάφτηκαν μ’ αίμα | Dans les rues, dans les rues trempées de sang, |
στο σπίτι που 'κλείστε στα μαύρα ντυμένο | dans la maison que vous avez fermée parée en deuil, |
στη μάνα τ’ αντάρτη και δίνω και δίνω | chez la mère du partisan, et qui sait où autrement [3] , |
κοντά μ’ απαγκιάζει παιδί πεινασμένο. ] [1] | à côté de moi un enfant affamé s’abrite du vent]. [4] |
Ψηλά τα στήθια σας αδέρφια! | Haut vos cœurs, frères! |
ψηλά οι γροθιές σας, σφιχτά οι γραμμές μας | Haut vos poings, serrez les rangs |
της Εθνικής Αλληλεγγύης | de l'Aide Mutuelle Hellénique, |
αμέτρητες οι φάλαγγες μας. | nos troupes sont immenses. |
Στους δρόμους, στους δρόμους που βάφτηκαν μ’ αίμα | Dans les rues, dans les rues trempées de sang |
της νέας ζωής ανατέλλει η αλήθεια. | la vérité renait à nouvelle vie. |
Tου κόσμου θεμέλιο αγάπη και γέλιο | À la base du monde il y a l'amour et la joie, |
φουσκώνουν πλατιά πανανθρώπινα στήθια. | tout le monde bombe la poitrine. |
Tου κόσμου θεμέλιο αγάπη και γέλιο | À la base du monde il y a l'amour et la joie, |
φουσκώνουν πλατιά πανανθρώπινα στήθια. | tout le monde bombe la poitrine. |
[1] Αυτές οι δύο στροφές δεν τραγουδιούνται στην απόδοση του Πέτρου Πανδή. | [1] Dans le texte grec : Μπουντρούμια, κάτεργα, εξορίες. “Cachot” est le mot le plus proche du premier, tandis que le deuxième signifie «galères» mais on a préféré ici le rendre par « prisons ».Le troisième se rapporte aux Exilés (la plupart à des îles arides). [2] Dans le texte grec : αδελφούλες , le diminutif de sœurs à la manière grecque, mais pas entrainant une particulière expression. [3] Dans le texte grec : και δίνω και δίνω ,proche de « et ainsi de suite ». [4] La 5ème et 6ème strophes n’ont pas été interprétées par Petros Pandis |