Ήρωες
Anonymous
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... | |
HEROES | HEROES |
Heroes, impregnable mountains. | Des Héros, des montagnes imprenables. |
Heroes, with twelve lives, | Des Héros, avec douze vies, |
encampments on the Olympus | des camps sur l'Olympe |
and ghosts on the Parnassus, | et des fantômes sur le Parnasse, |
heroes in the middle of ruins. | des héros au milieu des ruines. |
Encampments on the Olympus | Des camps sur l'Olympe |
and ghosts on the Parnassus, | et des fantômes sur le Parnasse, |
heroes in the middle of ruins. | des héros au milieu des ruines. |
Blood flowing like rivers, red water, | Sang dans les rivières, eau rouge, |
Blood flowing like rivers, thunderous river, | sang dans les rivières, rivière tonitruante, |
fire at Alamana | feu à Alamana |
and fire on the Gorgopotamos | et feu sur le Gorgopotamus |
and fire on the Gorgopotamos. | et feu sur le Gorgopotamus. |
fire at Alamana | feu à Alamana |
and fire on the Gorgopotamos | et feu sur le Gorgopotamus |
and fire on the Gorgopotamos. [1] | et feu sur le Gorgopotamus. [1] |
Come on, brothers, come on | Allez, frères, allez |
as the people are with us | car les gens sont avec nous |
in our biggest undertakings | dans nos plus grandes entreprises |
among stony grounds and lands, | parmi les terres et les terrains pierreux, |
among stony grounds and lands. | parmi les terres et les terrains pierreux. |
Death, black sister. [2] | Mort, soeur noire. [2] |
Death, I will become immortal, | Mort, je vais devenir immortel, |
fire at Alamana | feu à Alamana |
and fire on the Gorgopotamos | et feu sur le Gorgopotamus |
and fire on the Gorgopotamos. | et feu sur le Gorgopotamus. |
fire at Alamana | Feu à Alamana |
and fire on the Gorgopotamos | et feu sur le Gorgopotamus |
and fire on the Gorgopotamos. | et feu sur le Gorgopotamus. |
Wind on the peaks | Vent sur les pics |
black moon into hearts, | lune noire dans les coeurs, |
come and take freedom on your own | viens prendre la liberté par toi-même |
with songs, weapons and swords, | avec des chansons, des armes et des épées, |
with songs, weapons and swords. | avec des chansons, des armes et des épées. |
Heroes, impregnable mountains. | Des héros, des montagnes imprenables. |
Heroes, with twelve lives, | Des Héros, avec douze vies, |
encampments on the Olympus | des camps sur l'Olympe |
and ghosts on the Parnassus, | et des fantômes sur le Parnasse, |
heroes in the middle of ruins. | des héros au milieu des ruines. |
Encampments on the Olympus | Des camps sur l'Olympe |
and ghosts on the Parnassus, | et des fantômes sur le Parnasse, |
heroes in the middle of ruins. | des héros au milieu des ruines. |
[1] En ce qui concerne Gorgopótamos et Alamana, voir la note [5] dans τ'άρματα: cette chanson est "réglée" dans la même zone. La strophe présente une particularité linguistique typiquement hellénique: les deux mots pour "feu" sont utilisés consécutivement, le classique (πῦρ [pyr]) et le populaire (φωτιά [fotiá]). [2] Le texte original dit "frère noir": ce n'est pas une sorte de "virilisation" de la Mort, mais tout simplement le fait que, en grec, la "mort" (θάνατος [thánatos]) est du genre grammatical masculin. Dans ma traduction [Riccardo Venturi], j’ai employé "soeur noire", selon aussi une ancienne tradition. |
[2] The original text quotes "black brother": it is not a kind of "virilization" of Death, but it’s simply that in Greek, "death" (θάνατος [thánatos]) is a noun of masculine grammatical gender. In the translation I [Riccardo Venturi] put "black sister", according to a centuries-old legacy too.