Ήρωες
Anonymous
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle... | |
EROI | HEROES |
Eroi, montagne inespugnabili. | Heroes, impregnable mountains. |
Eroi, con dodici vite, | Heroes, with twelve lives, |
accampamenti sull'Olimpo | encampments on the Olympus |
e fantasmi sul Parnaso, | and ghosts on the Parnassus, |
eroi in mezzo alle rovine. | heroes in the middle of ruins. |
Αccampamenti sull'Olimpo | Encampments on the Olympus |
e fantasmi sul Parnaso, | and ghosts on the Parnassus, |
eroi in mezzo alle rovine. | heroes in the middle of ruins. |
Sangue a fiumi, acqua rossa, | Blood flowing like rivers, red water, |
sangue a fiumi, fiume fragoroso, | Blood flowing like rivers, thunderous river, |
fuoco a Alamana | fire at Alamana |
e fuoco sul Gorgopotamo | and fire on the Gorgopotamos |
e fuoco sul Gorgopotamo. | and fire on the Gorgopotamos. |
fuoco a Alamana | fire at Alamana |
e fuoco sul Gorgopotamo | and fire on the Gorgopotamos |
e fuoco sul Gorgopotamo. [1] | and fire on the Gorgopotamos. [1] |
Avanti, fratelli, avanti | Come on, brothers, come on |
ché è insieme a noi il popolo | as the people are with us |
nelle nostre più grandi imprese | in our biggest undertakings |
tra le pietraie e i terreni, | among stony grounds and lands, |
tra le pietraie e i terreni. | among stony grounds and lands. |
Morte, nera sorella. [2] | Death, black sister. [2] |
Morte, diverrò immortale, | Death, I will become immortal, |
fuoco a Alamana | fire at Alamana |
e fuoco sul Gorgopotamo | and fire on the Gorgopotamos |
e fuoco sul Gorgopotamo. | and fire on the Gorgopotamos. |
Fuoco a Alamana | fire at Alamana |
e fuoco sul Gorgopotamo | and fire on the Gorgopotamos |
e fuoco sul Gorgopotamo. | and fire on the Gorgopotamos. |
Vento sulle cime | Wind on the peaks |
nera luna nei cuori, | black moon into hearts, |
vieni e prenditi da solo la libertà | come and take freedom on your own |
con le canzoni, le armi e le spade, | with songs, weapons and swords, |
con le canzoni, le armi e le spade. | with songs, weapons and swords. |
Eroi, montagne inespugnabili. | Heroes, impregnable mountains. |
Eroi, con dodici vite, | Heroes, with twelve lives, |
accampamenti sull'Olimpo | encampments on the Olympus |
e fantasmi sul Parnaso, | and ghosts on the Parnassus, |
eroi in mezzo alle rovine. | heroes in the middle of ruins. |
Αccampamenti sull'Olimpo | Encampments on the Olympus |
e fantasmi sul Parnaso, | and ghosts on the Parnassus, |
eroi in mezzo alle rovine. | heroes in the middle of ruins. |
[1] About Gorgopótamos and Alamana see note [5] in Στ'άρματα: this song is "set" in the same area. In this stanza there is a typically Hellenic linguistic peculiarity: the two terms for "fire" are consecutively used, the classical one (πῦρ [pyr]) and the popular one (φωτιά [fotiá]). [2] The original text quotes "black brother": it is not a kind of "virilization" of Death, but it’s simply that in Greek, "death" (θάνατος [thánatos]) is a noun of masculine grammatical gender. In the translation I [Riccardo Venturi] put "black sister", according to a centuries-old legacy too. |
[2] Il testo originale dice “nero fratello”: non si tratta di una sorta di “virilizzazione” della Morte, ma semplicemente del fatto che, in greco, la “morte” (θάνατος [thánatos]) è di genere grammaticale maschile. Nella traduzione ho messo “nera sorella”, come anche da tradizione secolare.