Ήρωες
anonimo
Originale | English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle... |
ΉΡΩΕΣ | HEROES |
Ήρωες, άπαρτα βουνά. | Heroes, impregnable mountains. |
Ήρωες, με δώδεκα ζωές, | Heroes, with twelve lives, |
κάστρα του Ολύμπου | encampments on the Olympus |
και του Παρνασσού φαντάσματα, | and ghosts on the Parnassus, |
ήρωες μες στα χαλάσματα. | heroes in the middle of ruins. |
Kάστρα του Ολύμπου | Encampments on the Olympus |
και του Παρνασσού φαντάσματα, | and ghosts on the Parnassus, |
ήρωες μες στα χαλάσματα. | heroes in the middle of ruins. |
Αίματα, κόκκινο νερό, | Blood flowing like rivers, red water, |
αίματα, ποτάμι βουερό, | Blood flowing like rivers, thunderous river, |
πυρ στην Αλαμάνα | fire at Alamana |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο | and fire on the Gorgopotamos |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο. | and fire on the Gorgopotamos. |
Πυρ στην Αλαμάνα | fire at Alamana |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο | and fire on the Gorgopotamos |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο. | and fire on the Gorgopotamos. [1] |
Εμπρός αδέρφια εμπρός | Come on, brothers, come on |
κι είναι μαζί μας ο λαός | as the people are with us |
στα πιο μεγάλα μας τα κατορθώματα, | in our biggest undertakings |
μες στις πέτρες και στα χώματα, | among stony grounds and lands, |
μες στις πέτρες και στα χώματα. | among stony grounds and lands. |
Θάνατος, μαύρος αδερφός. | Death, black sister. [2] |
Θάνατος, θα γίνω αθάνατος, | Death, I will become immortal, |
πυρ στην Αλαμάνα | fire at Alamana |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο | and fire on the Gorgopotamos |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο. | and fire on the Gorgopotamos. |
Πυρ στην Αλαμάνα | fire at Alamana |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο | and fire on the Gorgopotamos |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο. | and fire on the Gorgopotamos. |
Αέρας στις κορφές | Wind on the peaks |
μαύρο φεγγάρι στις καρδιές | black moon into hearts, |
έλα και πάρε μόνος σου τη λευτεριά | come and take freedom on your own |
με τραγούδια, όπλα και σπαθιά, | with songs, weapons and swords, |
με τραγούδια, όπλα και σπαθιά. | with songs, weapons and swords. |
Ήρωες, άπαρτα βουνά. | Heroes, impregnable mountains. |
Ήρωες, με δώδεκα ζωές, | Heroes, with twelve lives, |
κάστρα του Ολύμπου | encampments on the Olympus |
και του Παρνασσού φαντάσματα, | and ghosts on the Parnassus, |
ήρωες μες στα χαλάσματα. | heroes in the middle of ruins. |
Kάστρα του Ολύμπου | Encampments on the Olympus |
και του Παρνασσού φαντάσματα, | and ghosts on the Parnassus, |
ήρωες μες στα χαλάσματα. | heroes in the middle of ruins. |
[2] The original text quotes "black brother": it is not a kind of "virilization" of Death, but it’s simply that in Greek, "death" (θάνατος [thánatos]) is a noun of masculine grammatical gender. In the translation I [Riccardo Venturi] put "black sister", according to a centuries-old legacy too.