Lingua   

Ήρωες

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat...
ΉΡΩΕΣEROI
  
Ήρωες, άπαρτα βουνά.Eroi, montagne inespugnabili.
Ήρωες, με δώδεκα ζωές,Eroi, con dodici vite,
κάστρα του Ολύμπουaccampamenti sull'Olimpo
και του Παρνασσού φαντάσματα,e fantasmi sul Parnaso,
ήρωες μες στα χαλάσματα.eroi in mezzo alle rovine.
Kάστρα του ΟλύμπουΑccampamenti sull'Olimpo
και του Παρνασσού φαντάσματα,e fantasmi sul Parnaso,
ήρωες μες στα χαλάσματα.eroi in mezzo alle rovine.
  
Αίματα, κόκκινο νερό,Sangue a fiumi, acqua rossa,
αίματα, ποτάμι βουερό,sangue a fiumi, fiume fragoroso,
πυρ στην Αλαμάναfuoco a Alamana
και φωτιά στο Γοργοπόταμοe fuoco sul Gorgopotamo
και φωτιά στο Γοργοπόταμο.e fuoco sul Gorgopotamo.
Πυρ στην Αλαμάναfuoco a Alamana
και φωτιά στο Γοργοπόταμοe fuoco sul Gorgopotamo
και φωτιά στο Γοργοπόταμο.e fuoco sul Gorgopotamo. [1]
  
Εμπρός αδέρφια εμπρόςAvanti, fratelli, avanti
κι είναι μαζί μας ο λαόςché è insieme a noi il popolo
στα πιο μεγάλα μας τα κατορθώματα,nelle nostre più grandi imprese
μες στις πέτρες και στα χώματα,tra le pietraie e i terreni,
μες στις πέτρες και στα χώματα.tra le pietraie e i terreni.
  
Θάνατος, μαύρος αδερφός.Morte, nera sorella. [2]
Θάνατος, θα γίνω αθάνατος,Morte, diverrò immortale,
πυρ στην Αλαμάναfuoco a Alamana
και φωτιά στο Γοργοπόταμοe fuoco sul Gorgopotamo
και φωτιά στο Γοργοπόταμο.e fuoco sul Gorgopotamo.
Πυρ στην ΑλαμάναFuoco a Alamana
και φωτιά στο Γοργοπόταμοe fuoco sul Gorgopotamo
και φωτιά στο Γοργοπόταμο.e fuoco sul Gorgopotamo.
  
Αέρας στις κορφέςVento sulle cime
μαύρο φεγγάρι στις καρδιέςnera luna nei cuori,
έλα και πάρε μόνος σου τη λευτεριάvieni e prenditi da solo la libertà
με τραγούδια, όπλα και σπαθιά,con le canzoni, le armi e le spade,
με τραγούδια, όπλα και σπαθιά.con le canzoni, le armi e le spade.
  
Ήρωες, άπαρτα βουνά.Eroi, montagne inespugnabili.
Ήρωες, με δώδεκα ζωές,Eroi, con dodici vite,
κάστρα του Ολύμπουaccampamenti sull'Olimpo
και του Παρνασσού φαντάσματα,e fantasmi sul Parnaso,
ήρωες μες στα χαλάσματα.eroi in mezzo alle rovine.
Kάστρα του ΟλύμπουΑccampamenti sull'Olimpo
και του Παρνασσού φαντάσματα,e fantasmi sul Parnaso,
ήρωες μες στα χαλάσματα.eroi in mezzo alle rovine.
[1] Per il Gorgopótamo e Alamana si veda la nota [5] a Στ'άρματα: questa canzone è “ambientata” nella stessa zona. Nella strofa c'è una particolarità linguistica tipicamente ellenica: si usano consecutivamente i due termini per “fuoco”, quello classico (πῦρ [pyr]) e quello popolare (φωτιά [fotiá]).

[2] Il testo originale dice “nero fratello”: non si tratta di una sorta di “virilizzazione” della Morte, ma semplicemente del fatto che, in greco, la “morte” (θάνατος [thánatos]) è di genere grammaticale maschile. Nella traduzione ho messo “nera sorella”, come anche da tradizione secolare.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org