Lingua   

Στ'άρματα

Nikos Karvounis / Νίκος Καρβούνης
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france...
TO ARMS! [1]AUX ARMES! [1]
  
Olympus thunders, Giona lightnings, [2]L'Olympe tonne, le Giona fait des éclairs, [2]
Agrafa [3] hawl, the earth shakes.les Agrafa [3] mugissent, la terre est ebranlée.
To arms, to arms, let’s go to fightAux armes, aux armes, allons au combat
for the beloved freedom.pour notre bien-aimée liberté.
To arms, to arms, let’s go to fightAux armes, aux armes, allons au combat
for the beloved freedom.pour notre bien-aimée liberté.
  
Are born again armed patriots, [4]Des patriotes armés renaissent, [4]
their arms are iron, their soul is flame.leurs bras sont en fer, comme une flamme brûlent leurs âmes.
Foreign wolves crouch downLes loups étrangers s’accroupissent effrayés par
terrified of our avenging courage.notre courage vengeur.
Foreign wolves crouch downLes loups étrangers s’accroupissent effrayés par
terrified of our avenging courage.notre courage vengeur.
  
The Gorgopótamos sends a proudLe Gorgopótamos à l'Alamana [5]
greeting to the Alamana[5].fait une salutation orgueilleuse.
The bell tolls again for Resurrection, [6]C’est la Résurrection encore que la cloche tinte, [6]
our weapons call for our Liberation.nos armes nous poussent à la libération.
The bell tolls again for Resurrection,C’est la Résurrection encore que la cloche tinte,
our weapons call for our Liberation.nos armes nous poussent à la libération.
  
Let's break the inglorious chainBrisons la chaîne indigne
that heavily weighed on us.qui pesait sur nous comme un tombeau.
We want homeland’s freedom,Nous voulons la liberté de la patrie,
and universal freedom.et la liberté universelle.
We want homeland’s freedom,Nous voulons la liberté de la patrie,
and universal freedom.et la liberté universelle.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org