Lingua   

Επέσατε θύματα

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat...
ΕΠΈΣΑΤΕ ΘΎΜΑΤΑCADESTE VITTIME
  
Επέσατε θύματα, αδέρφια, εσείςCadeste vittime, voi, fratelli,
Σε άνιση Πάλη κι Αγώνα.In un'ìmpari Lotta e Battaglia.
Ζωή, λευτεριά και τιμή του ΛαούCercando la vita, la libertà e l'onore
Γυρεύοντας, βρήκατε μνήμα.Del popolo, avete trovato la tomba. [1]
Συχνά σε υγρές, σκοτεινές φυλακέςSpesso in umide e buie prigioni
Πικρές επεράσατε μέρες,Passaste giornate amare,
Και μ' ένα του δήμιου νεύμα ευθύςE a un subitaneo gesto del boia
Σας φέραν μπροστά στην κρεμάλα...Vi portaron sùbito al patibolo...
  
Γλεντούν οι τυράννοι και μες το πιοτόFan festa i tiranni, e sbevazzando
Τη λήθη γυρεύουν να βρούνε,Cercan l'oblio [2] per trovarlo,
Μα οι μέρες τους όμως μετρήθηκαν πιαMa i loro giorni son già contati
Και τέλος φρικτό τους προσμένει.E una fine orrenda li attende
Θεριεύει ο γίγαντας τώρα ΛαόςS'ingigantisce adesso il Popolo
Και σπάει δεσμά κι αλυσίδες,E spezza ceppi e catene,
Αιώνια η μνήμη σε σας, αδελφοίEterno sia il vostro ricordo, fratelli,
Στον τίμιο που πέσατε Αγώνα...Nella Lotta in cui siete caduti...
[1] Da tenere presente che il termine μνήμα (connesso strettamente con μνήμη “memoria, ricordo”) significa indifferentemente sia “monumento” che “tomba, sepolcro”. E' sviluppo tipicamente balcanico del concetto (in lingua rumena, ad esempio, mormânt, derivato dal latino monumentum, significa solo “tomba”).

[2] Altra nota linguistica per segnalare che il termine originale, λήθη, è quello esattamente del classico fiume Lete, il fiume dell'oblio. Il linguaggio dei canti partigiani ellenici è assolutamente elevato e classico.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org