Επέσατε θύματα
Anonymous
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat... | |
ΕΠΈΣΑΤΕ ΘΎΜΑΤΑ | CADESTE VITTIME |
Επέσατε θύματα, αδέρφια, εσείς | Cadeste vittime, voi, fratelli, |
Σε άνιση Πάλη κι Αγώνα. | In un'ìmpari Lotta e Battaglia. |
Ζωή, λευτεριά και τιμή του Λαού | Cercando la vita, la libertà e l'onore |
Γυρεύοντας, βρήκατε μνήμα. | Del popolo, avete trovato la tomba. [1] |
Συχνά σε υγρές, σκοτεινές φυλακές | Spesso in umide e buie prigioni |
Πικρές επεράσατε μέρες, | Passaste giornate amare, |
Και μ' ένα του δήμιου νεύμα ευθύς | E a un subitaneo gesto del boia |
Σας φέραν μπροστά στην κρεμάλα... | Vi portaron sùbito al patibolo... |
Γλεντούν οι τυράννοι και μες το πιοτό | Fan festa i tiranni, e sbevazzando |
Τη λήθη γυρεύουν να βρούνε, | Cercan l'oblio [2] per trovarlo, |
Μα οι μέρες τους όμως μετρήθηκαν πια | Ma i loro giorni son già contati |
Και τέλος φρικτό τους προσμένει. | E una fine orrenda li attende |
Θεριεύει ο γίγαντας τώρα Λαός | S'ingigantisce adesso il Popolo |
Και σπάει δεσμά κι αλυσίδες, | E spezza ceppi e catene, |
Αιώνια η μνήμη σε σας, αδελφοί | Eterno sia il vostro ricordo, fratelli, |
Στον τίμιο που πέσατε Αγώνα... | Nella Lotta in cui siete caduti... |
[2] Altra nota linguistica per segnalare che il termine originale, λήθη, è quello esattamente del classico fiume Lete, il fiume dell'oblio. Il linguaggio dei canti partigiani ellenici è assolutamente elevato e classico.