Lingua   

Italia bella mostrati gentile

Caterina Bueno
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione portoghese di Pino Ulivi dal sito L'Italia in Brasile
ITALIA BELLA MOSTRATI GENTILEITÁLIA BELA, MOSTRA-TE GENTIL
Italia bella, mostrati gentile
e i figli tuoi non li abbandonare,
sennò ne vanno tutti ni' Brasile
e 'un si rìcordon più di ritornare
Itália bela, mostra-te gentil
e os filhos teus não abandonar,
se não eles vão todos para o Brasil
e não se lembram mais de voltar.
Ancor qua ci sarebbe da lavorà,
senza stare in America a emigrà.
Ainda aqui haveria trabalho,
sem ter que emigrar para a América.
Questa è una canzone del repertorio di Caterina Bueno.
è una canzone di emigranti, emigranti di ieri ma potrebbe essere anche una canzone degli emigranti di oggi
O século presente está nos deixando,
e o novecentos se aproxima.
Eles tem a fome pintada na cara
e para saciá-los não existe a medicina.
Ancor qua ci sarebbe da lavorà,
senza stare in America a emigrà.
Ancor qua ci sarebbe da lavorà,
senza stare in America a emigrà.
A cada momento escutamos dizer: "E vou
pra lá onde tem a colheita do café".
A cada momento escutamos dizer: "E vou
pra lá onde tem a colheita do café".
Ma forse non emigrano più in America,
forse vanno molto più vicino
magari soltanto in Isvizzera
o più in su in Germania
ma non importa dove vanno
importa il perché
e il perché la canzone di Caterina lo dice.
O operário não trabalha
e a fome o devora,
e aqui os assalariados
não sabem como fazer para ir pra frente.
Ancor qua ci sarebbe da lavorà,
senza stare in America a emigrà.
Ancor qua ci sarebbe da lavorà,
senza stare in America a emigrà.
Esperaremos no novecentos,
acabará este tormento,
mas este é o problema,
o pior toca sempre ao operário.
Il secolo presente qui ci lascia,
i' millenovecento s'avvicina;
la fame c'han dipinto sulla faccia
e pe' guarilla 'un c'è la medicina
A cada momento escutamos dizer: "E vou
pra lá onde tem a colheita do café".
A cada momento escutamos dizer: "E vou
pra lá onde tem a colheita do café".
Ogni po' noi si sente dire: E vo
là dov'è la raccolta del caffè.
Ogni po' noi si sente dire: E vo
là dov'è la raccolta del caffè.
Não sobrou mais do que padres e frades,
freiras de convento e franciscanos,
e certos comerciantes desesperados
de impostos não conhecem os limites.
Forse non è più il caffè
forse è l'acciaio delle miniere
forse è andare a lavare i piatti più su nel Nord
Virá um dia que também eles deverão partir
pra lá onde tem a colheita do café.
Virá um dia que também eles deverão partir
pra lá onde tem a colheita do café.
L'operaio non lavora
e la fame io divora
e qui' braccianti
'un san come si fare a andare avanti.
Spererem ni' novecento,
finirà questo tormento,
Garotas que procuravam marido
vêem partir o seu namorado.
Vêm partir o seu namorado
e elas ficam aqui com o senhor pároco.
non è finito, Caterina, è soltanto cambiato
forse è diventato più liscio, più morbido, più invisibile
Virá um dia que também elas deverão partir
pra lá onde tem a colheita do café.
ma questo è il guaio:
il peggio tocca sempre all'operaio.
As casas ficam todas sem inquilino,
os proprietários perdem o aluguel,
e os ratos fazem longos passeios,
vivem tranqüilos com todos os direitos.
Ogni po' noi si sente dire: E vo
là dov'è la raccolta del caffè.
Ogni po' noi si sente dire: E vo
là dov'è la raccolta del caffè.
Virá um dia que também eles deverão partir
pra lá onde tem a colheita do café.
Virá um dia que também eles deverão partir
pra lá onde tem a colheita do café.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org