Language   

Italia bella mostrati gentile

Caterina Bueno
Back to the song page with all the versions


Versione portoghese di Pino Ulivi dal sito L'Italia in Brasile
ITALIA BELLA MOSTRATI GENTILEITÁLIA BELA, MOSTRA-TE GENTIL
Italia bella, mostrati gentile
e i figli tuoi non li abbandonare,
sennò ne vanno tutti ni' Brasile
e 'un si rìcordon più di ritornare
Itália bela, mostra-te gentil
e os filhos teus não abandonar,
se não eles vão todos para o Brasil
e não se lembram mais de voltar.
Ancor qua ci sarebbe da lavorà,
senza stare in America a emigrà.
Ainda aqui haveria trabalho,
sem ter que emigrar para a América.
Questa è una canzone del repertorio di Caterina Bueno.
è una canzone di emigranti, emigranti di ieri ma potrebbe essere anche una canzone degli emigranti di oggi
O século presente está nos deixando,
e o novecentos se aproxima.
Eles tem a fome pintada na cara
e para saciá-los não existe a medicina.
Ancor qua ci sarebbe da lavorà,
senza stare in America a emigrà.
Ancor qua ci sarebbe da lavorà,
senza stare in America a emigrà.
A cada momento escutamos dizer: "E vou
pra lá onde tem a colheita do café".
A cada momento escutamos dizer: "E vou
pra lá onde tem a colheita do café".
Ma forse non emigrano più in America,
forse vanno molto più vicino
magari soltanto in Isvizzera
o più in su in Germania
ma non importa dove vanno
importa il perché
e il perché la canzone di Caterina lo dice.
O operário não trabalha
e a fome o devora,
e aqui os assalariados
não sabem como fazer para ir pra frente.
Ancor qua ci sarebbe da lavorà,
senza stare in America a emigrà.
Ancor qua ci sarebbe da lavorà,
senza stare in America a emigrà.
Esperaremos no novecentos,
acabará este tormento,
mas este é o problema,
o pior toca sempre ao operário.
Il secolo presente qui ci lascia,
i' millenovecento s'avvicina;
la fame c'han dipinto sulla faccia
e pe' guarilla 'un c'è la medicina
A cada momento escutamos dizer: "E vou
pra lá onde tem a colheita do café".
A cada momento escutamos dizer: "E vou
pra lá onde tem a colheita do café".
Ogni po' noi si sente dire: E vo
là dov'è la raccolta del caffè.
Ogni po' noi si sente dire: E vo
là dov'è la raccolta del caffè.
Não sobrou mais do que padres e frades,
freiras de convento e franciscanos,
e certos comerciantes desesperados
de impostos não conhecem os limites.
Forse non è più il caffè
forse è l'acciaio delle miniere
forse è andare a lavare i piatti più su nel Nord
Virá um dia que também eles deverão partir
pra lá onde tem a colheita do café.
Virá um dia que também eles deverão partir
pra lá onde tem a colheita do café.
L'operaio non lavora
e la fame io divora
e qui' braccianti
'un san come si fare a andare avanti.
Spererem ni' novecento,
finirà questo tormento,
Garotas que procuravam marido
vêem partir o seu namorado.
Vêm partir o seu namorado
e elas ficam aqui com o senhor pároco.
non è finito, Caterina, è soltanto cambiato
forse è diventato più liscio, più morbido, più invisibile
Virá um dia que também elas deverão partir
pra lá onde tem a colheita do café.
ma questo è il guaio:
il peggio tocca sempre all'operaio.
As casas ficam todas sem inquilino,
os proprietários perdem o aluguel,
e os ratos fazem longos passeios,
vivem tranqüilos com todos os direitos.
Ogni po' noi si sente dire: E vo
là dov'è la raccolta del caffè.
Ogni po' noi si sente dire: E vo
là dov'è la raccolta del caffè.
Virá um dia que também eles deverão partir
pra lá onde tem a colheita do café.
Virá um dia que também eles deverão partir
pra lá onde tem a colheita do café.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org