Original | Versione francese di Marco valdo M.I.
|
CANZONE PER SILVIA | CHANSON POUR SILVIA |
| |
Il cielo dell'America son mille cieli sopra a un continente, | Les cieux d'Amérique sont mille cieux au-dessus d'un continent, |
il cielo della Florida è uno straccio che è bagnato di celeste, | Le ciel de la Floride est une étoffe baignée de bleu, |
ma il cielo là in prigione non è cielo, è un qualche cosa che riveste | Mais le ciel, là, en prison, n'est pas un ciel; c'est quelque chose qui couvre |
il giorno e il giorno dopo e un altro ancora sempre dello stesso niente. | le jour et je jour d'après et encore un autre jour, toujours du même rien. |
| |
E fuori c'è una strada all'infinito, lunga come la speranza, | Et dehors, il y a une route à l'infini, longue comme l'espoir, |
e attorno c'è un villaggio sfilacciato, motel, chiese, case, aiuole, | et tout au long, il y a un village effiloché : motel, église, maisons, buissons |
paludi dove un tempo ormai lontano dominava il Seminole, | Des marais où en un temps lointain régnait le Séminole, |
ma attorno alla prigione c'è un deserto dove spesso il vento danza. | Mais autour de la prison, c'est un désert ou souvent danse le vent. |
| |
Son tanti gli anni fatti e tanti in più che sono ancora da passare, | Tant d'années ont passé et tant doivent encore passer |
in giorni e giorni e giorni che fan mesi che fan anni ed anni amari; | Des jours et des jours et des jours qui font des mois qui font des années et des années amères. |
a Silvia là in prigione cosa resta? Non le resta che guardare | Que reste-t-il à Silvia, là, en prison ? Il ne lui reste qu'à regarder. |
l'America negli occhi, sorridendo coi suoi limpidi occhi chiari... | L'Amérique dans les yeux en souriant de ses yeux limpides et clairs... |
| |
Già, l'America è grandiosa ed è potente, tutto e niente, il bene e il male, | L'Amérique est grandiose et puissante, tout et rien, le bien et le mal, |
città coi grattacieli e con gli slum e nostalgia di un grande ieri, | Des villes avec des gratte-ciel, avec des slums et la nostalgie d'un grand passé, |
tecnologia avanzata e all'orizzonte l'orizzonte dei pionieri, | Des technologies avancées et à l'horizon, l'horizon des pionniers |
ma a volte l'orizzonte ha solamente una prigione federale. | Mais parfois l'horizon est seulement une prison fédérale. |
| |
L'America è una statua che ti accoglie e simboleggia, bianca e pura, | L'Amérique est une statue qui t'accueille et symbolise, blanche et pure, |
la libertà, e dall'alto fiera abbraccia tutta quanta la nazione, | la liberté, et du haut, fière, elle embrasse toute la nation. |
per Silvia questa statua simboleggia solamente la prigione | Pour Silvia, cette statue symbolise seulement la prison |
perchè di questa piccola italiana ora l'America ha paura. | car l'Amérique a peur de cette petite Italienne. |
| |
Paura del diverso e del contrario, di chi lotta per cambiare, | Peur du différent et du contraire, de qui lutte pour changer, |
paura delle idee di gente libera, che soffre, sbaglia e spera. | Peur des idées des gens libres, de qui souffre, se trompe et espère. |
Nazione di bigotti! Ora vi chiedo di lasciarla ritornare | Nation de bigots ! Maintenant je vous demande de la laisser rentrer |
perchè non è possibile rinchiudere le idee in una galera... | car il n'est pas possible d'enfermer des idées dans une prison... |
| |
Il cielo dell'America son mille cieli sopra a un continente, | Le ciel d'Amérique sont mille ciels au-dessus d'un continent, |
ma il cielo là rinchiusi non esiste, è solo un dubbio o un'intuizione; | mais le ciel que tu enfermes là, n'existe pas; c'est seulement un doute ou une intuition; |
mi chiedo se ci sono idee per cui valga restare là in prigione | Je me demande s'il y a des idées qui valent la peine de rester là en prison |
e Silvia non ha ucciso mai nessuno e non ha mai rubato niente. | et Silvia n'a tué personne, jamais et jamais, n'a rien volé. |
| |
Mi chiedo cosa pensi alla mattina nel trovarsi il sole accanto | Je me demande à quoi on pense le matin quand on retrouve le soleil |
o come fa a scacciare fra quei muri la sua grande nostalgia | ou comment on fait entre ces murs pour chasser sa grande nostalgie |
o quando un acquazzone all' improvviso spezza la monotonia, | ou quand à l'improviste une averse brise la monotonie, |
mi chiedo cosa faccia adesso Silvia mentre io qui piano la canto... | je me demande ce que fait pour l'instant Silvia pendant que moi ici doucement je la chante... |
| |
Mi chiedo ma non riesco a immaginarlo: penso a questa donna forte | Je me demande, mais je n'arrive pas à me l'imaginer; je pense à cette femme forte |
che ancora lotta e spera perchè sa che adesso non sarà più sola. | Qui lutte encore et espère car elle sait à présent qu'elle ne sera plus seule. |
La vedo con la sua maglietta addosso con su scritte le parole: | Je la vois avec , sur son dos, sa chemise où il est écrit : |
che sempre l'ignoranza fa paura ed il silenzio è uguale a morte, | Que toujours l'ignorance fait peur et son silence est égal à la mort; |
che sempre l'ignoranza fa paura ed il silenzio è uguale a morte, | Que toujours l'ignorance fait peur et son silence est égal à la mort; |
che sempre l'ignoranza fa paura... ed il silenzio è uguale a morte... | Que toujours l'ignorance fait peur et son silence est égal à la mort. |