Language   

Aldrig mera krig

Tältprojektet
Back to the song page with all the versions


English translation / Engelsk översättning / Traduzione inglese /...
MAI PIÙ GUERRANO MORE WAR!
  
Posso salutare da una trincea nelle FiandreI can greet you from a trench in Flanders
oppure da un cratere vicino a GallipoliOr from a crater just around Gallipoli
da quattro anni d'orrore a fianco del Morto Vivente [1]From four years' horror by the Dead Man [1]
da parte di tutti i combattenti della SommeFrom all those who fought in the battle of Somme
  
Da parte di tutti quelli ammazzati in GaliziaFrom all those who were slaughtered in Galicia
e di tutti i sopravvissuti a un attacco al gas sulla MarnaFrom all survivors of a gas attack by Marne
un saluto dall'inferno di PasschendaleGreetings from the hell of Passchendale
e da una palude fangosa vicino a Tannenbergand from a muddy marsh in Tannenberg
  
Vi saluto da parte di dodici milioni di morti:Greetings from twelve million victims:
Mai più guerra!No more war!
  
Tra vent'anni il fronte occidentale sarà storiaIn twenty years, the West Front will be history
e sul paesaggio di morte crescerà di nuovo l'erbaAnd grass will grow again on that landscape of death
i ciechi per il gas riceveranno rose da Victoria [2]The blind by gas will be given roses by Victoria [2]
e gli eroi diventeranno dei vecchi dimenticati.And the heroes will grow old, forgotten men
  
Io, sopravvissuto agli orrori della guerraI who survived the horrors of war
non grido hurrà nel momento vibrante della paceDon't cry hurra now quivering with peace coming,
perché vado in stracci verso l'avvenireFor ragged am I looking towards the years to come
e lo osservo con occhi che si sono spentiWith my eyes that know light no more.
  
Vi saluto da parte di dodici milioni di morti:Greetings from twelve million victims:
Mai più guerra!No more war!
  
E anche se il fronte occidentale è stato il luogoAnd though the West Front was the place
dove la gioventù d'Europa è stata martellata a morteWhere Europe's youth was hammered to death,
non faranno in tempo gli alberi a sbocciareYou won't see the first buds opening on the trees
che nuovi piani di guerra saranno alimentati.Ere plans for a new war are drawn up.
  
Perché il capitale non conosce confiniFor Capital knows no limits, and I know
E so che tra vent'anni si ripunterà làIt will be aiming at this again in twenty years;
E allora riprenderò zaino e fucileThen I shall take again my gun and pack,
e allora ripartirò e morirò per il suo profitto.And I shall leave and die for its profit.
  
Vi saluto da parte di dodici milioni di morti:Greetings from twelve million victims:
Mai più guerra!No more war!
[1] Il riferimento è al famoso Attacco dei Morti Viventi alla fortezza di Osowiec (Ossowitz), uno degli episodi più incredibili e terribili della I guerra mondiale.

[2] Qui “Victoria” simboleggia esattamente la “Vittoria”. In molti paesi vincitori della I guerra mondiale, ragazze abbigliate da “vittoria” lanciavano e distribuivano rose e altri fiori ai soldati reduci dalla guerra che sfilavano in parata.
[1] Reference is made to the well known Attack of the Dead Men in Osowiec (Ossowitz) fortress, among the most incredible and terrible episodes in WW1.

[2] Here, “Victoria” stands for “Victory”. In many countries among WW1 winners, girls dressed in “victory” threw roses or other flowers at the soldiers parading.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org