| Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande... |
WE SHOULD NOT SLEEP AWAY THE SUMMER NIGHT | LASST UNS DIE SOMMERNACHT NICHT VERSCHLAFEN |
| |
We should not sleep away the summer night, | Lasst uns die Sommernacht nicht verschlafen, |
It is too light for that. | denn sie ist zu hell dafür. |
Then we shall wander together in the open | Lasst uns zusammen im Freien wandern, |
Under the trees that are heavy under their leaves | im Schatten von laubschweren Bäumen, |
Under the trees that are heavy under their leaves | im Schatten von laubschweren Bäumen. |
| |
Then we shall wander together in the open | Lasst uns zusammen im Freien wandern, |
Where flowers in the grass are standing | wo im Gras Blumen wachsen. |
We shall not sleep away the summer night | Lasst uns die Sommernacht nicht verschlafen, |
Which with dew our hair does fuss | die unsere Haare mit Tau kräuselt, |
Which with dew our hair does fuss | die unsere Haare mit Tau kräuselt. |
| |
We shall not sleep away from the smell of hay | Lasst uns nicht weit vom Heugeruch schlafen |
And the singing of the grasshoppers in the fields | und vom Zirpen der Grashüpfer in der Wiese. |
But wander together under the pale blue sky | Lasst uns zusammen unter dem zartblauen Himmel wandern, |
Till the birds lift their wings | bis die Vögel ihre Flügel ausbreiten, |
Till the birds lift their wings | bis die Vögel ihre Flügel ausbreiten. |
| |
And feel that we are of the same kin as the earth | Lasst uns mit der Erde verwandt fühlen, |
With the wind and the white clouds, | mit dem Wind und den weißen Wolken. |
And know that we shall be together | Lasst uns miteinander bleiben |
All the time till dawn | bis zum Morgengrauen, |
All the time till dawn. | bis zum Morgengrauen. |