Originale | Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande... |
VI SKAL IKKJE SOVA BORT SUMARNATTA | LASST UNS DIE SOMMERNACHT NICHT VERSCHLAFEN |
| |
Vi skal ikkje sova bort sumarnatta, | Lasst uns die Sommernacht nicht verschlafen, |
ho er for ljos til det. | denn sie ist zu hell dafür. |
Då skal vi vandra isaman ute, | Lasst uns zusammen im Freien wandern, |
under dei lauvtunge tre. | im Schatten von laubschweren Bäumen, |
under dei lauvtunge tre. | im Schatten von laubschweren Bäumen. |
| |
Då skal vi vandra isaman ute, | Lasst uns zusammen im Freien wandern, |
der blomar i graset står. | wo im Gras Blumen wachsen. |
Vi skal ikkje sova bort sumarnatta, | Lasst uns die Sommernacht nicht verschlafen, |
som kruser med dogg vårt hår. | die unsere Haare mit Tau kräuselt, |
som kruser med dogg vårt hår. | die unsere Haare mit Tau kräuselt. |
| |
Vi skal ikkje sova frå høysåteangen | Lasst uns nicht weit vom Heugeruch schlafen |
og grashoppespelet i eng, | und vom Zirpen der Grashüpfer in der Wiese. |
men vandra i lag under bleikblå himlen | Lasst uns zusammen unter dem zartblauen Himmel wandern, |
til fuglane lyfter veng. | bis die Vögel ihre Flügel ausbreiten, |
til fuglane lyfter veng. | bis die Vögel ihre Flügel ausbreiten. |
| |
Og kjenna at vi er i slekt med jorda, | Lasst uns mit der Erde verwandt fühlen, |
med vinden og kvite sky, | mit dem Wind und den weißen Wolken. |
og vita at vi skal vera isaman | Lasst uns miteinander bleiben |
like til morgongry, | bis zum Morgengrauen, |
like til morgongry. | bis zum Morgengrauen. |