Language   

Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη

Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις
Back to the song page with all the versions


La traduzione originale inglese di Eric Bentley (1948)
GRUSCHE singt beim Weben:
Aus machte der Liebe sich auf, zu gehen
Von lief die Anverlobte bettelnd ihm nach
Bettelnd und weinend, weinend und belehrend:
Liebster mein, Liebster mein
Wenn du nun ziehst in den Krieg
Wenn du nun fichtst gegen die Feinde
Sturz dich nicht vor den Krieg ¨
Und fahr nicht hinter dem Krieg
Vorne ist ein rotes Feuer
Hinten ist roter Rauch.
Halt dich in des Krieges Mitten
Halt dich an den Fahnenträger.
Die ersten sterben immer
Die letzten werden auch getroffen
Die in der Mitten kommen nach Haus.

GRUSHA (sings while weawing)
The loved one prepared to go
And his betrothed ran after him pleading
Pleading and in tears, tearfully admonishing:

Dearest love, dearest love
If you must go off to war
If you must fight in the hard battle
Don't run ahead of the war
And don’t lag behind the war
Up in front there is red fire
In the rear there is red smoke.
Keep in the middle of the war
Stay close to the banner bearer.
The first are always sure to die
The last are sure to be struck down as well
Those in the middle come home again.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org