Lingua   

Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη

Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις
Pagina della canzone con tutte le versioni


Il testo originale tedesco: Bertolt Brecht, Der kaukasische Kreidekreis...
SOTILAAN LAULU

Kun nuoren urhon oli aika
lähteä sotimaan,
hänen rakkaimpansa itki
ja aneli suruissaan:

Kun joudut taisteluun,
ole varovainen, rakkaani!
Suojele itseäsi viholliselta,
hänen raivoltaan ja miekaltaan.

Älä etene liian kauas
äläkä jää muista jälkeen,
sillä tuli on edessä ja takana.
Pysy aina keskellä.

Vain se, joka on keskellä,
pääsee pakoon
ja voi jonain päivänä
palata kotiin.
GRUSCHE singt beim Weben:
Aus machte der Liebe sich auf, zu gehen
Von lief die Anverlobte bettelnd ihm nach
Bettelnd und weinend, weinend und belehrend:
Liebster mein, Liebster mein
Wenn du nun ziehst in den Krieg
Wenn du nun fichtst gegen die Feinde
Sturz dich nicht vor den Krieg ¨
Und fahr nicht hinter dem Krieg
Vorne ist ein rotes Feuer
Hinten ist roter Rauch.
Halt dich in des Krieges Mitten
Halt dich an den Fahnenträger.
Die ersten sterben immer
Die letzten werden auch getroffen
Die in der Mitten kommen nach Haus.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org