Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur]
anonimo
Originale | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
BROT UND FRIEDEN HÄTT' ICH GERN [DER DESERTEUR] | MIELENI TEKEE LEIPÄÄ JA RAUHAA [RINTAMAKARKURI] |
Brot und Frieden hätt`ich gern, tät es nicht vergessen. Wollt`ich hätte zehn Pfund Brot, mich mal satt zu essen! s´braucht ja nicht geschmiert zu sein, Zukost ist noch ferne; bei des Krieges Schinderei`n hungert man nicht gerne. | Mieleni tekee leipää ja rauhaa, jotta en niitä unohtaisi. Kernaasti ottaisin viisi kiloa leipää syödäkseni kerrankin kyllikseni! Pelkkää leipää ilman voita, sillä suuruksen aika on vielä kaukana. Sodan ankarassa raadannassa nälkä on huono seuralainen. |
Noch viel schöner wären zwei Liter Mittagessen, darum füllt vom dicken Brei Sätzchen unbemessen. Daß die Zeit einst üppig war, läßt sich nicht bestreiten. Jeder, selbst der Bettler gar, denkt an Friedenszeiten. | Vielä parempi olisi kaksi litraa ruokaa, padallinen sakeaa puuroa suoranainen aarre. Ennen olivat ajat runsaammat, sitä ei käy kiistäminen. Kerjäläistä myöten jokainen ajattelee rauhan aikaa. |
Noch viel schöner war die Post täglicher Pakete, aber diesen letzten Trost sperrt und stiehlt man stete. Drum Kam´rade, komm geschwind, laß den Krieg den andern, laß, eh wir verhungert sind, friedlich heim uns wandern. | Vielä parempi oli posti, joka toi päivittäin paketteja, mutta se viimeinenkin lohtu on meiltä ainiaaksi viety. Siksi, toveri, tule joutuin ja anna toisten käydä sotia. Ennen kuin nälkäkuolema meidät korjaa, käykäämme rauhassa kohti kotia. |
[Liegst du erst im Massengrab ist es völlig schnuppe ob du einen Zug geführt oder eine Gruppe und ob du ganz alleine fällst oder oder in der Rotte ach das ändert alles nichts an dem Heldentotte .] | [Ja kun makaat joukkohaudassa, on aivan yhdentekevää, kuljetitko junaa vai johditko joukkoja tai kaaduitko yksin vai muiden rinnalla, sillä se ei tee sankarikuolemaa sen kummemmaksi.] |