Soldatenlied
Anonymous
Original | Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ... |
SOLDATENLIED | ADDIO, BERLINO, E I TUOI DINTORNI |
Ade, du Stadt und deine Gegend ! Wo´s nichts als lauter Unglück regent, Oft manchem Bursch sein Untergang. Oft manchem Bursch sein Untergang. | Addio, Berlino, e i tuoi dintorni ov'altro non piove che gran sventura, spesso rovina di più d'un giovane spesso rovina di più d'un giovane |
Hier hat man mich drei Jahr' geschoren, Und zum Soldaten auserkoren, Da heißt es: Du mußt Schildwach stehn. Da heißt es: Du mußt Schildwach stehn. | Per tre anni mi ci hanno rapato e scelto come soldato, il che allora vuol dire: devi stare di sentinella |
Des Abends wird gecommandieret, Des Morgen wird geexerzieret, Bald links bald rechts wird aufmarschiert. Bald links bald rechts wird aufmarschiert. | La sera si danno i comandi La mattina presto si fanno esercitazioni proprio davanti al quartiere del capitano |
Dann komm' ich wieder auf Parade, Da muß man stehn ganz steif und grade Daß sich das Aug' im Kopf nicht rührt. Daß sich das Aug' im Kopf nicht rührt. | Da lì si marcia in parata, e allora si deve stare rigidi e dritti che in testa non si muova un occhio |
Wenn ich nun auf der Straße gehe, Und mich ein Offizier thut sehen, So hab' ich schon nicht recht gethan. So hab' ich schon nicht recht gethan. | E quando mi azzardo a andare per strada e un ufficiale mi vede beh, non ho fatto come si deve: |
Wenn ich dich werde wieder sehen, Und du wirst mir nicht anders gehen, Spießruthen werden sein dein Lohn. Spießruthen werden sein dein Lohn. | “Ma se ti rivedo un'altra volta e con me non farai diversamente, le forche caudine saranno la tua paga.” [1] |
Thu' ich mich nun dawider setzen, Und ihm an seiner Ehr' verletzen, So heißt es mit mir in Arrest. So heißt mit mir in Arrest. | E se solo mi ribello e offendo il suo onore, allora vuol dire che mi mettono agli arresti |
Da kommt daher der Stabsprofesser, Auf deutsch nennt man ihn Buckeldrescher, Der giebt mir den verdienten Lohn. Der giebt mir den verdienten Lohn. | Allora ecco che arriva un caposquadra, [2] in tedesco lo si chiama un “pestaschiena”, che mi dà la paga che merito |
Den Löhnungstag stehn die Leute Und warten schon auf meine Beute, Eh' ich nach meinem Quartiere geh'. Eh' ich nach meinem Quartiere geh'. | Il giorno di paga sta là la gente e aspetta già il mio bottino prima che io vada al quartiere |
Nehmt euch die Kreide, schreibt's an die Thüre! Ich nehm' das Geld und geh' zu Biere, Zu delectieren meinen Leib. Zu delectieren meinen Leib. | Ho preso il gesso, l'ho scritto sulla porta, e ho preso i soldi e sono andato a bere birra per dilettare il mio corpo |
Scharmantes Hannchen, sei willkommen! Die Stadt hat mir den Muth genommen, Den ich so weit hatt' mitgebracht. Den ich so weit hatt' mitgebracht. | Sii la benvenuta, bellissima Carolinuccia, Berlino mi ha fatto perdere tutto il morale che io da lontano ho portato |
Ich werd' meinen Muth schon wiederkriegen, Wenn ich mich an mein Hannchen schmiege, Wie ich's schon vormals oft gemacht. Wie ich's schon vormals oft gemacht. | Il mio morale me lo rifarei se rimanessi accanto a te, Carolinuccia, perché mi allieti il cuore e l'animo. |
[2] Qui si è differenziata la traduzione in base alle note alla prima versione (nota 8, q.v.).