Original | Versione francese di Ruben Saillens (1882) |
LA VIÉYO VILLO D’AIGO MORTO | LA TOUR DE CONSTANCE (OU COMPLAINTE DES PRISONNIÈRES DE LA TOUR DE CONSTANCE) |
| |
La viéyo villo d’Aigo Morto | La vieille ville d’Aigues-Mortes |
La villo dou réi Sant Louis | La ville du roi Saint Louis |
Panlo e maigro darriès si porto | Morne étendue entre ses portes, |
Au bord de la mar s’espandis | Rêve aux grands jours évanouis. |
Uno tourré coumo un viel gardo | Elle dort, mais comme un vieux garde |
Viho en déforo di rampar | De son oeil rouge grand ouvert, |
Aouto e sourno liun liun regardo | La Tour de Constance regarde, |
Regardo la plano e la mar. | Regarde la plaine et la mer. |
| |
L’aubre se clino, l’auro coure | De la campagne, de la plage, |
La poussièro volo au camin, | S’élèvent mille bruits confus; |
Tout es siau dins la vieio tourre | Mais la tour, géant d’un autre âge, |
Mai per tems passa ’ro pas sin. | La tour sombre ne parle plus… |
Li pescaîre que s’atardavon | Seulement, par les nuits voilées, |
Dins la niue, souvent entendien | Le pêcheur entend des sanglots |
Tantost de fenno que cantavon | Et des voix qui chantent, mêlées |
Tantost de voues que gemissien. | Au lointain murmure des flots. |
| |
De qu’éro aco? De presouniero. | Qui vécut là? Des prisonnières |
De qu’avien fa? Vioula la lei, | Qui mettaient Dieu devant le roi. |
Plaça Dieu en ligno proumiero, | Là jadis des femmes et des mères |
La couscienci au dessus dou rei. | Moururent pour garder la foi; |
Fièri iganaudo, is assemblado | Leur seul crim’ était d’être allées |
Dou Désert, séguido di siéu, | La nuit par un sentier couvert |
Lou siaume en pocho, éron anado | Joindre leur voix aux assemblées |
A travès champ, per préga Dieu. | Qui priaient Dieu dans le désert. |
| |
Mais li dragoun dou rei vihavon: | Mais les dragons – Oh, temps infâmes, |
Sus la foulo en preiero, zou! | Oh lions changés en renards! – |
Zou! lou sabre nus, s’accoussavon... | Les dragons veillaient: sus aux femmes! |
E d’ome de cor e d’ounou | Braves soldats, sus aux vieillards! |
Leu li galèro eron pouplados | Bientôt d’un peuple sans défense |
E si fenno, i man di dragoun, | Les sabres nus avaient raisons… |
En Aigo-Morto eron menado, | Les huguenots à la potence! |
E la tourre ero sa presoun. | Les huguenots en prison! |
| |
Souffrissien, li pauri doulento, | Ah! jamais ces murailles grises |
La fam, la set, lou fre, lou caud; | Ne rediront ce qu’ont souffert |
Avien li languitudo sento | Ces paysannes, ces marquises, |
Dis assemblado e de l’oustau. | Ces nobles filles du désert; |
Mais vien la fe, counfort e baume | Mais dans leur foi puissant un baume |
Di cor murtri que reston fier; | D’une voix tremblante de pleurs |
Ensemble cantavon li siaume | Ensemble elles chantaient un psaume, |
Dins la presoun coumo au Desert. | Les coeurs brisés sont les grands coeurs. |
| |
Li jour, li mes, lis an passavon, | Les ans passaient sur la tour sombre, |
E noun jamai li sourtissien. | Et la porte ne s’ouvrait pas. |
D’uni i soufrenco resistavon, | Les unes vieillissaient dans l’ombre, |
D’autri, pechaire, mourissien. | D’autres sortaient par le trépas. |
Mais sa fe, l’aurien pas vendudo, | Mais jamais aucune à son Maître, |
Mais soun Dieu l’aurien pas trahi, | De le trahir ne fit l’affront… |
Noun! Iganaudo eron nascudo, | Huguenotes il les fit naître |
Iganaudo voulien mouri. | Huguenotes elles mourront! |
| |
D’avans ti peiro souleiado | Ah! que devant cette ruine |
Qu’un autre passe indiferent, | Un autre passe insouciant! |
O tourre, a mis iuel siès sacrado, | Mon coeur bondit dans ma poitrine, |
Siei tout esmougu’n te vesent, | Tour de Constance, en te voyant! |
Tourre de la fe simplo e forto, | O sépulcre où ces âmes fortes |
Simbel de glori e de pieta, | Au ténèbres ont résisté! |
Tourre di pauri fenno morto | O tour des pauvres femmes mortes |
Per soun Dieu e sa liberta. | Pour Christ et la liberté! |