Rentrez chez vous !
Bigflo & OliOriginal | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
RENTREZ CHEZ VOUS ! | TORNATE A CASA VOSTRA! |
[Intro : Bigflo] | [Intro : Bigflo] |
Ça y est, ils ont fait sauter la tour Eiffel | Ci siamo, hanno fatto saltare la Torre Eiffel |
[Couplet 1 : Bigflo] | [Strofa 1 : Bigflo] |
Ça y est, ils ont fait sauter la tour Eiffel | Ci siamo, hanno fatto saltare la Torre Eiffel |
On pensait pas qu'ils oseraient mais le mal est fait | Pensavamo che non avrebbero mai osato ma il danno è fatto |
Comment on a pu en arriver là ? Difficile à croire | Com'è stato possibile arrivare a tanto? Difficile a credersi |
La nuit a été calme, ils ont bombardé que trois fois | La notte è stata calma, hanno bombardato solo tre volte |
Je suis monté à Paris retrouver ma copine | Sono venuto a Parigi per rintracciare la mia ragazza |
La guerre nous a pris par le col, nous a sortis de la routine | La guerra ci ha preso per il collo, ci ha tirato fuori dalla routine |
Remplacé les fleurs par les pleurs, les murmures par les cris | I fiori sostituiti dai pianti, i sussurri dalle grida |
Son immeuble a été touché, j'l'ai pas trouvé sous les débris | Il suo condominio è stato colpito, non l'ho trovata sotto le macerie |
Je vais rentrer bredouille, rejoindre ma famille dans le premier train | Tornerò a mani vuote, tornerò dalla mia famiglia con il primo treno |
Le départ est prévu pour demain matin | la partenza è prevista per domani mattina |
Les hommes sont capables de merveilles et des pires folies | Gli uomini sono capaci di meraviglie e delle peggiori follie |
Ça fait 4 jours que j'ai pas d'nouvelles d'Oli | Sono quattro giorni che non ho notizie di Oli |
[Couplet 2 : Oli] | [Strofa 2 : Oli] |
Putain c'est la guerre ! | Cazzo, siamo in guerra! |
On a cassé nos tours d'ivoire | hanno abbattuto le nostre torri d'avorio |
Moi qui l'ait connu qu'au travers des livres d'histoires | io che la guerra l'avevo conosciuta solo sui libri di storia |
J'veille sur la famille, c'est vrai, nos parents s'font vieux | Mi prendo cura della famiglia, è vero i nostri genitori stanno invecchiando |
On entasse des bus, on bloque les routes, on s'protège comme on peut | facciamo delle barricate con gli autobus, blocchiamo le strade, ci si protegge come si può |
Et la foule suit ces fous sans camisole | E la folla segue questi pazzi senza camicia di forza |
Paraît qu'ils exécutent des gens place du Capitole | Sembra che giustizino la gente in piazza del Campidoglio [1] |
Quatre billets pour un ferry | Quattro biglietti per un traghetto |
Une chance de s'évader | un'occasione di andarsene |
Une nouvelle vie de l'autre côté de la Méditerranée | una nuova vita sull'altra sponda del Mediterraneo |
Les balles nous narguent, on a peur d'être au mauvais endroit | Le pallottole ci sfidano, abbiamo paura di essere nel posto sbagliato |
Mon frère m'a dit "Si j'reviens pas, partez sans moi" | Mio fratello mi ha detto: "Se non ritorno, partite senza di me" |
Difficile d'être au courant, ils ont coupé le réseau | Difficile avere notizie, hanno tagliato la rete telefonica |
Ça fait bientôt quatre jours que j'ai pas d'nouvelles de Flo | Presto saranno quattro giorni che non ho notizie di Flo |
[Couplet 3 : Bigflo] | [Strofa 3 : Bigflo] |
Bien sûr les bruits des wagons bondés me rendent insomniaques | Certo, il rumore dei vagoni strapieni mi rende insonne |
Certains ont mis toute leur maison au fond d'un petit sac | Ci sono quelli che hanno messo tutta la loro casa in fondo a una piccola borsa |
Le train s'arrête et redémarre, me donne des haut-le-cœur | Il treno si ferma e riparte, mi dà dei conati di vomito |
On a fait en deux jours ce qu'on faisait en six heures | ci abbiamo messo due giorni a fare il tragitto che si faceva in sei ore |
J'dois rejoindre la famille au port de Marseille | Devo ritrovare i miei al porto di Marsiglia |
Mais j'ai pris du retard, j'crois bien qu'ils vont partir sans moi | ma sono in ritardo, credo proprio che partiranno senza di me |
Quel cauchemar ! | Che incubo! |
Pas grave, j'les rejoindrai en barque | non importa, li raggiungerò in barca |
Pas de réseau, impossible de choper une barre | impossibile beccare una tacchetta di segnale |
J'vois une enfant au sol, lui demande si elle est seule | Vedo una bambina per terra, le chiedo se è da sola |
Elle dit qu'elle a vu ses parents couchés sous des linceuls | Mi dice che ha visto i suoi genitori distesi coperti da un lenzuolo |
Les hommes sont capables de merveilles et des pires folies | Gli uomini sono capaci di meraviglie e delle peggiori follie |
Ça fait bientôt six jours que j'ai pas d'nouvelles d'Oli | Presto saranno quattro giorni che non ho notizie di Oli |
[Couplet 4 : Oli] | [Strofa 4 : Oli] |
Direction Marseille ! Un tas d'doutes dans la soute | Direzione Marsiglia! Un sacco di dubbi come bagaglio |
On fait semblant d'pas voir tous les corps qui longent la route | Facciamo finta di non vedere tutti i corpi ai lati della strada |
Les villes ont changé, la vie et l'horreur aussitôt | Le città sono cambiate, la vita e l'orrore in poco tempo |
Les métros sont des dortoirs, les cinémas des hôpitaux | Le metropolitane sono dormitori, i cinema ospedali |
Sous le port, on s'bouscule, on s'entasse devant | Al porto, ci si affretta, ci si ammassa sul molo |
D'un coup le ferry apparaît, certains tueraient pour une place dedans | A un tratto il traghetto appare, c'è chi ammazzerebbe per avere un posto |
À bord, je pleure l'état de ce monde | A bordo, piango lo stato di questo mondo |
On a attendu mon frère jusqu'à la dernière seconde | Abbiamo aspettato mio fratello fino all'ultimo secondo |
On veut pas être là-bas, on veut juste être autre part | Non vogliamo andare laggiù, vogliamo solo essere da qualche altra parte |
Enfin respirer comme le lendemain d'un cauchemar | Finalmente respirare come il giorno dopo un incubo |
Le bateau démarre, je fixe son sillage sur l'eau | la barca parte, fisso la sua scia sull'acqua |
Ça fait bientôt sept jours que j'ai pas d'nouvelles de Flo | Saranno presto sette giorni che non ho notizie di Flo |
[Couplet 5 : Bigflo] | [Strofa 5 : Bigflo] |
Arrivé sur le port de Marseille avec la petite fille dans mes bras | Arrivato al porto di Marsiglia con la bambina tra le braccia |
Presque un jour de retard, ils sont tous partis sans moi | quasi un giorno di ritardo, sono tutti partiti senza di me |
Mais j'ai les contacts d'un passeur, une plage et une heure | Ma ho il contatto di uno scafista, una spiaggia e un'ora |
Plus de trente, entassés, bien sûr, on ne voyage pas seul | Più di trenta, ammassati, certo non si viaggia da soli |
Il me dit : "Choisis la fille ou ton sac pour jeter du lest" | Mi dice: "Scegli la bambina o il tuo zaino da gettare come zavorra" |
Puis je vide mes poches et lui donne tout ce qu'il me reste | allora vuoto le tasche e gli do tutto ciò che mi resta |
Et me voilà parti, acteur d'une drôle de fable | Ed eccomi partito, attore in una strana favola |
À la conquête du paradis sur mon bateau gonflable | alla conquista del paradiso sul mio gommone gonfiabile |
On navigue loin d'ici | Navighiamo lontano da qui |
Et plus les vagues s'agrandissent, plus notre espoir rétrécit | e più le onde si alzano, più la nostra speranza si fa flebile |
Et ça tangue, et ça tangue | e beccheggia, beccheggia |
Certains tombent dans le ventre de la bête | alcuni cadono nella pancia della bestia |
Nous voilà en pleine tempête | eccoci in piena tempesta |
En une seconde, la fille m'échappe et plonge | in un secondo, la bambina mi scappa dalle braccia e affonda |
J'entends ses cris emportés par la mer qui gronde | sento le sue grida portate dal ruggito del mare |
La pluie, le sel et les larmes se mélangent | la pioggia, il sale e le lacrime si mescolano |
Une femme s'agrippe à mes hanches et m'entraîne dans la danse | Una donna si afferra ai miei fianchi e mi trascina nella danza |
Le bateau se retourne, on se colle et on coule | La barca si rovescia, ci abbracciamo e affondiamo |
Nos appels à l'aide sont perdus dans la houle | le nostre grida d'aiuto si perdono nella mareggiata |
Dire qu'il n'y a pas longtemps j'étais avec mes amis | E dire che non molto tempo fa ero con i miei amici |
On allait de bar en bar pendant toute la nuit | andavamo di bar in bar per tutta la notte |
Mes poumons se remplissent d'eau et mes yeux se ferment | i polmoni mi si riempiono d'acqua, gli occhi si chiudono |
Mon âme éteint sa lanterne | la mia anima spegne la lanterna |
Les hommes sont capables de merveilles et des pires folies | Gli uomini sono capaci di meraviglie e delle peggiori follie |
Je n'aurai plus jamais de nouvelles d'Oli | Non avrò mai più notizie di Oli |
[Couplet 6 : Oli] | [Strofa 6 : Oli] |
Le bateau accoste | La nave attracca |
Première vision, des barbelés | Prima visione, filo spinato |
Ça, mon frère ne m'en avait pas parlé | di questo mio fratello non aveva parlato |
Encore des armes et des pare-balles | Ancora armi e scudi anti proiettile |
On nous fait signer des papiers dans une langue qu'on ne parle pas | ci fanno firmare dei fogli in una lingua che non parliamo |
On nous fouille, nous désinfecte comme des animaux | ci perquisiscono, ci disinfettano come animali |
On nous sépare de mon père, pas le temps de lui dire un dernier mot | ci separano da mio padre, neanche il tempo di dirgli un'ultima parola |
Dans des camps provisoires, des couvertures, un matelas | In dei campi provvisori, coperte, un materasso |
Un Niçois me raconte qu'il est là depuis des mois | un nizzardo mi racconta che è lì da mesi |
Toulouse me manque déjà | Tolosa già mi manca |
Ma mère s'endort dans mes bras | Mia madre si addormenta tra le mie braccia |
Elle me répète tout bas que Flo nous rejoindra | mi ripete piano che Flo ci raggiungerà |
La chaleur étouffe, on a vidé toutes les bouteilles | il caldo soffoca, abbiamo vuotato tutte le bottiglie |
Dans un journal, j'apprends qu'ils ont fait sauter la Tour Eiffel | In un giornale, scopro che hanno fatto saltare la Torre Eiffel |
Le lendemain on nous entasse dans des bus | Il giorno dopo ci infilano stipati su di un pullman |
Les autres sur les uns, qui peut le moins peut le plus | gli uni sugli altri, nel meno ci sta il più |
Des centaines de fous accompagnent notre départ | Centinaia di esagitati accompagnano la nostra partenza |
Des poings brandis en l'air, des cris, des sales regards | pugni branditi in aria, grida, occhiatacce |
Je croise celui d'un type qui scande avec ferveur | Incrocio lo sguardo di un tizio che scandisce con fervore |
C'est la première fois du périple que j'ai vraiment peur | è la prima volta in questo viaggio che ho veramente paura |
Je ne vois que lui au milieu de la foule | non vedo che lui in mezzo alla folla |
Sur sa pancarte, il est écrit "Rentrez chez vous !" | sul suo cartello c'è scritto "Tornate a casa vostra!" |
[Outro] | [Outro] |
- Mais je suis désolé, on ne peut pas accueillir tous les Français. On ne peut pas accueillir tous les Français. Ils arrivent par milliers | - Veramente mi dispiace, ma non possiamo accogliere tutti i francesi. Non possiamo accogliere tutti i francesi. Arrivano a migliaia |
- Si ils avaient un minimum d'honneur, ils retourneraient dans leur pays et combattraient pour la France. Ils combattraient pour défendre leur famille et leur honneur. C'est comme ça, je suis désolé | - Se avessero un minimo d'onore, tornerebbero nel loro paese e combatterebbero per la Francia. Combatterebbero per difendere la loro famiglia e il loro onore. È proprio così, mi dispiace dirlo |
- On vient de Nantes. Ils ont tout détruit, tout détruit à Nantes. Il ne reste plus rien, on avait tout là-bas, on vient de perdre tout ce qu'on avait. Euh... Je sais pas quoi faire, je ne sais pas où aller. J'ai perdu des gens de ma famille... | - Veniamo da Nantes. Hanno distrutto tutto, distrutto tutto a Nantes. Non resta più niente, avevamo tutto lassù, abbiamo appena perso tutto ciò che avevamo. Eh... non so cosa fare, non so dove andare. Ho perso persone della mia famiglia... |
- Aujourd'hui la plupart des problèmes de notre pays qu'on est, c'est d'la faute des Français. Je suis désolé. Avant qu'ils arrivent chez nous, tout allait bien. Donc on ne peut pas non plus accueillir des gens qui viennent chez nous pour foutre le bordel ! | - Oggi la maggior parte dei problemi che abbiamo nel nostro paese, è colpa dei francesi. Mi dispiace. Prima che arrivassero da noi tutto andava bene. Insomma, non si può nemmeno accogliere della gente che viene qui da noi per fare casino! |
[1] Place du Capitole è la piazza principale del centro storico di Tolosa, la città da dove vengono i fratelli Bigflo e Oli. |