Originale | Traduzione italiana dalle copiose note al disco "Omaggio alla... |
COMPLAINTE SUR DES UBAS | LAMENTO SU DES UBAS |
| |
Chantons ici l'histoire - de Monsieur Des Ubas, | Cantiamo qui la storia - del signore Des Ubas, |
venant dans la montagne, - faisant son tour, hélas! | che giunto alla montagna - faceva il suo itineraio, ahimè! |
En chemin il rancontra - la source de son mal, | Strada facendo incontrò - la fonte della sua sventura, |
ce traître, ce perfide, - ce chevalier Judas. | quel traditore, quel perfido, - quel cavaliere Giuda! |
| |
Le vendeur, cet infame, - d'abord lui demanda: | Questo prezzolato infame - dapprima gli chiese: |
«Dites-moi donc, de grâce: - où l'on s'assemblera?» | «Ditemi dunque, di grazia: - dove ci riuniremo?» |
«Puet-être dans Layères, - ou, ce que je crois, | «Può darsi in Layères - o, come credo, |
au proche de Larcisse. - ou pas bien loin de là.» | nei pressi di Larcisse - o non troppo lontano di là. » |
| |
Sur le moment se quittent - même sans s'arrêter. | Subito si lasciarono - e senza neanche fermarsi |
Va loger tout de suite - dans le lieu de Mazel, | andò tosto ad alloggiare - a Mazel |
village bien commode - et très bien situé, | villaggio facilmente accessibile - e in una buona posizione |
au proche de Larcisse, - ou pas bien loin de là. | nei pressi di Larcisse - o non troppo lontano di là. |
| |
A douze ou à onze heures - du samedi au soir, | A mezzanotte o alle undici - del sabato sera |
arrive cet infame. - ce chevalier Judas | arrivò quell'infame, - quel cavaliere Giuda |
qui conduisait la troupe, - la troupe des soldats: | che guidava la truppa, - la truppa dei soldati. |
entrèrent tout de suite - ne les entendants pas. | Entrarono subito, - poichè non li sentirono. |
| |
Ils montent dans la chambre - où il était couché. | Salgono nella stanza - dove egli era coricato. |
L'officier lui demande: - «Dites-moi donc, Monsieur: | L'ufficiale gli domanda: - «Ditemi dunque, signore, |
Etes-vous le ministre - des chrétiens réformés? | siete voi il ministro - dei cristiani riformati? |
Prêchez-vous l'Evangile - dedans le Vivarais?» | Predicate il Vangelo - nel Vivarais?» |
| |
«Oui. je suis un ministre: - Monsieur, je vous le dis; | «Sì, io sono un ministro, - signore: ve lo confermo! |
j'annonce l'Evangile - du Seigneur Jésus Christ. | Annuncio il Vangelo - del Signore Gesù Cristo! |
Si le grand Dieu m'appelle - je lui veux obéir, | Se il gran Dio mi chiama - voglio obbedirgli, |
et souffrir la mort même - pour le nom de son Fils. | e subire anche la morte - per il nome del suo Figlio. |
| |
Au milieu de ma course - grand Dieu!, vous m'appelez | Nel pieno della corsa - mi chiamate, gran Dio, |
à boire le calice - que vous me préparez. | a bere il calice - che mi preparate. |
C'est mon destin sans doute - et votre volonté; | Senza dubbio è il mio destino - e la vostra volontà. |
ô Sauver de mon âme - pardonnez mes péchés.» | Salvatore della mia anima, - perdonate i miei peccati!» |