Language   

Wisława Szymborska: Tortury

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione spagnola
WISŁAWA SZYMBORSKA: TORTURYTORTURAS
  
Nic się nie zmieniło.Nada ha cambiado.
Ciało jest bolesne,El cuerpo es doloroso,
jeść musi i oddychać powietrzem i spać,debe comer, respirar y dormir,
ma cienką skórę, a tuż pod nią krew,tiene la piel fina, y sangre que aflora,
ma spory zasób zębów i paznokci,reservas de uñas y dientes,
kości jego łamliwe, stawy rozciągliwe.huesos que se fracturan, ligamentos que se estiran.
W torturach jest to wszystko brane pod uwagę.La tortura toma en cuenta todo esto.
  
Nic się nie zmieniło.Nada ha cambiado.
Ciało drży, jak drżałoEl cuerpo tiembla como tembló
przed założeniem Rzymu i po założeniu.antes y después de la cración de Roma,
w dwudziestym wieku przed i po Chrystusie,en el siglo veinte antes y despues de Cristo,
tortury są, jak były, zmalała tylko ziemiala tortura permanece, sólo la tierra ha retrocedido,
i cokolwiek się dzieje, to tak jak za ścianą.y todo sucede como en la habitación de al lado.
  
Nic się nie zmieniło.Nada ha cambiado.
Przybyło tylko ludzi,Simplemente hay más seres humanos,
obok starych przewinień zjawiły się nowe,a las culpas seculares se añaden nuevas culpas,
rzeczywiste, wmówione, chwilowe i żadne,reales, supuestas, momentáneas y nulas,
ale krzyk, jakim ciało za nie odpowiada,pero el grito que el cuerpo hace surgir
był, jest i będzie krzykiem niewinności,es siempre un grito de inocencia
podług odwiecznej skali i rejestru.según los eternos registros y medidas.
  
Nic się nie zmieniło.Nada ha cambiado.
Chyba tylko maniery, ceremonie, tańce.Sólo ciertas maneras, ceremonias y danzas.
Ruch rąk osłaniających głowęPero las manos que protegen la cabeza
pozostał jednak ten sam.hacen siempre el mismo movimiento.
Ciało się wije, szarpie i wyrywa,El cuerpo se retuerce, se estremece, se debate,
ścięte z nóg pada, podkurcza kolana,cae en una zancadilla o dobla las rodillas,
sinieje, puchnie, ślini się i broczy.se pone lívido, se infla, babea y sangra.
  
Nic się nie zmieniło.Nada ha cambiado.
Poza biegiem rzek,Salvo el curso de los ríos,
linią lasów, wybrzeży, pustyń i lodowców.el lindero de los bosques, ríos, desiertos y glaciares.
Wśród tych pejzaży duszyczka się snuje,A través de estos paisajes erra la pobre alma en pena,
znika, powraca, zbliża się, oddala,desaparece, vuelve, se aproxima o se aleja,
sama dla siebie obca, nieuchwytna,extraña a ella misma, siempre inaprehensible,
raz pewna, raz niepewna swojego istnienia,a veces segura, a veces dudando de su existencia,
podczas gdy ciało jest i jest i jestmientras que el cuerpo, él, es y es y es,
i nie ma się gdzie podziać.y realmente no encuentra a dónde ir.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org