Lingua   

Mir viln nisht shtarbn

Aldo Giavitto
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – MOI, JE NE VEUX PAS MOURIR – Marco Valdo M. I...
MIR VILN NISHT SHTARBNMOI, JE NE VEUX PAS MOURIR
Quando sono nato io, fischiavano le bombe
il bagliore dei bengala squarciava come un lampo
il buio di due occhi sbarrati dal terrore
che confonde
la notte con il giorno, il sudore con il pianto
il viso di una donna che mi stringe al seno correndo
senza meta, a piedi nudi, senza un senso…
Moi, quand je suis né, les bombes sifflaient.
La lueur des feux de Bengale éclairait
L’obscurité de deux yeux que la terreur
Barrait dans la confusion
De la nuit avec le jour, de la sueur avec le pleur,
Le visage d’une femme qui me serre sur le cœur,
Courant sans but, pieds nus, sans direction…
Quando sei nato tu, urlavi nel silenzio
proprio come gli altri cento che sono morti al posto tuo
nel lampo di un istante, ma lontano, oltre un confine
che distingue
la vita dal respiro, un sogghigno da un sorriso,
il volto di una donna dai brandelli del suo viso
vacillante come un sogno già reciso…
Toi, quand tu es né, tu criais dans le silence
Comme les cent autres qui sont morts à ta place
En un instant, mais loin, au-delà d’une frontière
qui distingue
La vie du souffle, le rire du sourire,
Le visage d’une femme sur les lambeaux de son visage
Aussi tremblant qu’un ancien rêve…
Quando nascerai tu, raro pegno di speranza
nel ventre di una storia che travolge, ma c’incanta
la luce di due occhi non semplifica la rotta, ma rinfranca
i sogni trepidanti, l’incalzare dei tramonti,
i ricordi seminati come polline del tempo,
ma il retaggio di ogni uomo è il suo silenzio…
Toi, quand tu naîtras, rare gage d’espérance
Dans le ventre d’une histoire qui bouleverse, mais nous enchante
La lumière de deux yeux ne simplifie pas la rupture, mais allège
Les songes trépidants, la pression des couchants,
Les souvenirs semés comme pollen du temps,
Mais l’héritage de chaque homme est son silence…
Mir viln nisht shtarbn…
Mir viln nisht shtarbn… [1]
Mir viln nisht shtarbn…
MOI, JE NE VEUX PAS MOURIR
Mir viln nisht shtarbn !
MOI, JE NE VEUX PAS MOURIR !
[1] מיר װילן נישט שטאַרבן in alfabeto ebraico. Significa semplicemente: “Non vogliamo morire”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org