Language   

La città vecchia

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione poetica polacca di Krzysiek Wrona
THE OLD CITYSTARE MIASTO (W GENUI)
In the districts where the sun of the good Lord
gives not its rays,
it already has too many commitments
warming the people of other neighborhoods.
A little girl sings the ancient song of the whore:
that which you still don’t know,
you will learn only here in my arms.
W tych zaułkach gdzie, Boże słonko nie, nigdy nie dociera,
zbyt zajęte jest grzejąc tyłki tym znaczniejszego pochodzenia.
Dziewczę drobne tam starą nuci pieśń kobiet upadłych,
że nauczy cię nim nadejdzie dzień, sztuczek jeszcze ci nieznanych.
And if at her age she might lack in competence,
she’ll quickly refine her skills with experience.
Where did the good old days go, by Jove,
when to practice the craft
still required a bit of a calling?
A choć to dziecko dziś i wątpić wolno ci w jej kompetencje,
pewnym możesz być, że mistrzowski sznyt i że wprawy wnet nabędzie.
Stare dobre czasy, starych dobrych bogów, gdzie odeszły tamte lata,
gdy potrzeba było, aby praktykować, również trochę powołania.
A leg here, a leg there, bloated with wine,
four pensioners half-poisoned at the table;
you’ll find them there, rain or shine, summer and winter,
guzzling it down and profusely bad-mouthing women,
the weather and the government.
Gęby rozdziawione, nogi rozkraczone i wina pełni,
czterech emerytów siedzi przy stoliku, na wpół już są śnięci.
Zimą czy też latem, słońce to czy słota, spotkać tam ich możesz,
popijają ostro, przeklinając srodze: rząd, kobiety i pogodę.
They’re searching for bliss there inside a wineglass,
to forget having been taken for a fool.
There will be joy even in agony with strong wine.
They’ll wear on their faces the shadow of a smile
in the arms of death.
Oni tam szukają w kielich zaglądając szczęścia promieni,
ażeby zapomnieć, że zostali przecież w konia zrobieni.
Przyjdzie radość wieczna, gdy zapłonie świeczka przy wina beczkach,
cień uśmiechu wpełznie na ich twarze w niebie, gdy w ramiona śmierć ich weźmie.
Old professor, what do you go seeking in that street door?
Perhaps she who alone can teach you a lesson,
she who by day you scornfully call
public wife,
she who by night sets the price for your desires.
Stary profesorze, czego tutaj szukasz, w obskurnej bramie,
może tej jedynej, która da ci lekcję na swym tapczanie.
Tej, co gdy dzień jasny z pogardą nazywasz: publiczna lala
tej, co nocą czarną, niecne twoje żądze, gdy zapłacisz zaspokaja.
You’ll search for her, you’ll invoke her
on more than one night.
You’ll wake up exhausted,
postponing everything til the 27th
when you will cash and trash half your pension,
10,000 lira to hear yourself say
“sweet pussycat" and "big rag doll.”
Szukał będziesz jej, będziesz błagał też, nocy świętego,
rozchełstany wstawał, odkładając wszystko do trzydziestego,
gdy wypłacą ci, to roztrwonisz w mig renty połowę,
by za groszy parę, usłyszeć kochane: „Kotku, misiu, szczęście moje”.
If you enter along the walkways of the old piers,
in that thick air, laden with salt, swollen with odors,
there you will find the thieves, the assassins
and the weird guy,
that one who sold his mother to a dwarf
for 3000 lira.
Lecz, gdy się zapuścisz na pochyłe brzegi nabrzeży starych,
gdzie powietrze ciężkie płuca ci wypełni wonią kanałów.
Znajdziesz tam bandziorów wielu i typa dziwnego, który dawno temu,
za kilka papierków bez skrupułów sprzedał matkę własną „Garbatemu”.
If you will think, if you will judge
as a fine upstanding middle class person,
you'll condemn them to 50,000 years plus expenses;
but if you will understand, if you will search them
through and through,
even if they are not lilies they are always children,
victims of this world.
Jeśli będziesz myślał i nadal osądzał według swojej miary,
skazałbyś ich pewnie na sto lat z okładem, plus wszystkie opłaty.
Lecz jeśli zrozumiesz, jeśli pojąć umiesz, w bliźnim dojrzysz swego brata,
choć nie lilie polne, to też dzieci boże – to przegrani tego świata.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org