Lingua   

La città vecchia

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
LA CITTÀ VECCHIATHE OLD CITY
Nei quartieri dove il sole del buon Dio non dà i suoi raggi
ha già troppi impegni per scaldar la gente d'altri paraggi,
una bimba canta la canzone antica della donnaccia
quello che ancor non sai tu lo imparerai solo qui tra le mie braccia.
In the districts where the sun of the good Lord
gives not its rays,
it already has too many commitments
warming the people of other neighborhoods.
A little girl sings the ancient song of the whore:
that which you still don’t know,
you will learn only here in my arms.
E se alla sua età le difetterà la competenza
presto affinerà le capacità con l'esperienza
dove sono andati i tempi di una volta per Giunone
quando ci voleva per fare il mestiere anche un po' di vocazione.
And if at her age she might lack in competence,
she’ll quickly refine her skills with experience.
Where did the good old days go, by Jove,
when to practice the craft
still required a bit of a calling?
Una gamba qua, una gamba là, gonfi di vino
quattro pensionati mezzo avvelenati al tavolino
li troverai là, col tempo che fa, estate e inverno
a stratracannare a stramaledire le donne, il tempo ed il governo.
A leg here, a leg there, bloated with wine,
four pensioners half-poisoned at the table;
you’ll find them there, rain or shine, summer and winter,
guzzling it down and profusely bad-mouthing women,
the weather and the government.
Loro cercan là, la felicità dentro a un bicchiere
per dimenticare d'esser stati presi per il sedere
ci sarà allegria anche in agonia col vino forte
porteran sul viso l'ombra di un sorriso tra le braccia della morte.
They’re searching for bliss there inside a wineglass,
to forget having been taken for a fool.
There will be joy even in agony with strong wine.
They’ll wear on their faces the shadow of a smile
in the arms of death.
Vecchio professore cosa vai cercando in quel portone
forse quella che sola ti può dare una lezione
quella che di giorno chiami con disprezzo pubblica moglie
Quella che di notte stabilisce il prezzo alle tue voglie.
Old professor, what do you go seeking in that street door?
Perhaps she who alone can teach you a lesson,
she who by day you scornfully call
public wife,
she who by night sets the price for your desires.
Tu la cercherai, tu la invocherai più di una notte
ti alzerai disfatto rimandando tutto al ventisette
quando incasserai delapiderai mezza pensione
diecimila lire per sentirti dire "Micio bello e bamboccione".
You’ll search for her, you’ll invoke her
on more than one night.
You’ll wake up exhausted,
postponing everything til the 27th
when you will cash and trash half your pension,
10,000 lira to hear yourself say
“sweet pussycat" and "big rag doll.”
Se ti inoltrerai lungo le calate dei vecchi moli
In quell'aria spessa carica di sale, gonfia di odori
lì ci troverai i ladri gli assassini e il tipo strano
quello che ha venduto per tremila lire sua madre a un nano.
If you enter along the walkways of the old piers,
in that thick air, laden with salt, swollen with odors,
there you will find the thieves, the assassins
and the weird guy,
that one who sold his mother to a dwarf
for 3000 lira.
Se tu penserai, e giudicherai da buon borghese
li condannerai a cinquemila anni più le spese
ma se capirai, se li cercherai fino in fondo
se non sono gigli son pur sempre figli
vittime di questo mondo.
If you will think, if you will judge
as a fine upstanding middle class person,
you'll condemn them to 50,000 years plus expenses;
but if you will understand, if you will search them
through and through,
even if they are not lilies they are always children,
victims of this world.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org