Americans
Janelle MonáeOriginale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
AMERICANS | AMERICANI |
Hold on, don't fight your war alone | Tieni duro, non combattere la tua guerra da solo |
Hate all around you, don't have to face it on your own | L'odio tutto intorno, non lo devi affrontare da solo |
We will win this fight, let all souls be brave | vinceremo questa battaglia, fa' che tutte le anime siano coraggiose |
We'll find a way to heaven, we'll find a way | troveremo una strada per il paradiso, troveremo una strada |
War is old, so is sex, let's play God, you go next | La guerra è vecchia quanto il sesso, giochiamo a fare Dio, vai avanti te [1] |
Hands go up, men go down [1], try my luck, stand my ground | Mani in alto, gli uomini cadono [2], prova la fortuna, legittima offesa [3] |
Die in church, live in jail say her name, twice in hell | Muori in chiesa, vivi in galera, pronuncia il suo nome, due volte all'inferno |
Uncle Sam kissed a man, Jim Crow Jesus rose again | Lo Zio Sam ha baciato un uomo, Jim Crow Gesù è risorto |
I like my woman in the kitchen | La mia donna mi piace quando sta in cucina |
I teach my children superstitions | Insegno ai miei figli superstizioni |
I keep my two guns on my blue nightstand | tengo due pistole sul comodino |
A pretty young thang, she can wash my clothes | una bella giovincella, può lavarmi i vestiti |
But she'll never ever wear my pants | ma non porterà mai i pantaloni [4] |
I pledge allegiance to the flag | Presto giuramento alla bandiera |
Learned the words from my mom and dad | Ho imparato le parole da mamma e babbo |
Cross my heart and I hope to die | Croce sul cuore e spero di morire |
With a big old piece of American pie | con un bel gran pezzo di torta Americana [5] |
Love me baby, love me for who I am | Amami, amami per quello che sono |
Fallen angels singing, "Clap your hands" | Angeli caduti che cantano "Battete le mani" |
Don't try to take my country, I will defend my land | Non provate a prendere il mio paese, difenderò la mia terra |
I'm not crazy, baby, naw, I'm American | Non sono pazza, no, sono americana |
I'm American, I'm American, I'm American | sono americana, sono americana, sono americana |
Seventy-nine cent to your dollar [2] | Settantanove centesimi contro il tuo dollaro [6] |
All that bullshit from white-collars | E i colletti bianchi ci raccontano cazzate |
You see my color before my vision | Vedi il mio colore prima della mia visione |
Sometimes I wonder if you were blind | A volte mi chiedo se fossi cieco |
Would it help you make a better decision? | ti aiuterebbe a prendere una decisione migliore? |
I pledge allegiance to the flag | Presto giuramento alla bandiera |
Learned the words from my mom and dad | Ho imparato le parole da mamma e babbo |
Cross my heart and I hope to die | Croce sul cuore e spero di morire |
With a big old piece of American pie | con un bel gran pezzo di torta Americana |
Just love me baby, love me for who I am | Amami, amami per quello che sono |
Fallen angels singing, "Clap your hands" | Angeli caduti che cantano "Battete le mani" |
Don't try to take my country, I will defend my land | Non provate a prendere il mio paese, difenderò la mia terra |
I'm not crazy, baby, naw, I'm American | Non sono pazza, no, sono americana |
I'm American, I'm American, I'm American | sono americana, sono americana, sono americana |
Let me help you in here | Lasciate che vi aiuti |
Until women can get equal pay for equal work | Finché le donne non avranno la stessa paga per lo stesso lavoro |
This is not my America | Questa non è la mia America |
Until same-gender loving people can be who they are | Finché persone dello stesso sesso che si amano non potranno essere quelli che sono |
This is not my America | Questa non è la mia America |
Until black people can come home from a police stop without being shot in the head | Finché i neri non potranno tornare a casa dopo essere stati fermati dalla polizia senza che gli abbiano sparato in testa |
This is not my America, huh! | Questa non è la mia America, hu! |
Until poor whites can get a shot at being successful | Finché i bianchi poveri non potranno avere la possibilità di avere successo |
This is not my America | Questa non è la mia America |
I can't hear nobody talkin' to me [3] | Non sento nessuno che mi parla! [7] |
Just love me baby, love me for who I am | Amami, amami per quello che sono |
Fallen angels singing, "Clap your hands" | Angeli caduti che cantano "Battete le mani" |
Don't try to take my country, I will defend my land | Non provate a prendere il mio paese, difenderò la mia terra |
I'm not crazy, baby, naw | Non sono pazza, no, |
I'm American (love me baby) | sono americana (amami) |
I'm American (love me for who I am) | sono americana (amami per quello che sono) |
(Fallen angels) | (Angeli caduti) |
Until Latinos and Latinas don't have to run from walls | Finché uomini e donne ispanici dovranno scappare dai muri |
This is not my America | Questa non è la mia America |
But I tell you today that the devil is a liar | Ma vi dico oggi che il diavolo è un bugiardo |
Because it's gon' be my America before it's all over | Perché sarà la mia America prima che sia tutto finito |
Please sign your name on the dotted line [4] | Per favore firmare sulla linea tratteggiata [8] |
[1] I potenti hanno spesso giustificato la loro oppressione facendosi scudo di Dio. Da qui la risposta sarcastica [2] “Hands up, don’t shoot” (Mani in alto, non sparare) è uno slogan nato in seguito all'uccisione di Michael Brown, ammazzato dalla polizia nonostante fosse disarmato e con le mani in alto. [3] le leggi "Stand your ground" corrispondenti alle leggi sulla legittima difesa portate all'estremo (nel dubbio spara) ha avuto un ruolo fondamentale nell'assoluzione di alcuni responsabili di assassini a sfondo razziale, in particolare George Zimmerman incriminato per la morte del 17enne afroamericano Trayvon Martin [4] qua viene esemplificata la mentalità maschilista dell'americano medio [5] Fin da quando i Padri Pellegrini arrivarono sulla Mayflower portando dei semi di melo, le torte fanno parte della "mitologia" americana [6] riferimento al divario retributivo tra donne e uomini negli Stati Uniti [7] parole tratte da un discorso del Rev. Dr. Sean McMillan [8] Un verso ambiguo che può significare firmare una petizione per salvare il mondo o un contratto capestro che farà di te un servo del sistema. Quale scegliere? |
[2] Janelle mentions the infamous gap in pay between men and women, which was a huge topic in the Time’s Up movement.
[3] This sample, as well as the outro, are taken from a sermon by Rev. Dr. Sean McMillan
[4] An ambiguous line that can either mean joining a petition to change the world, or the legally binding contract that makes you a corporate shill that goes against the people and for the system: Which will you choose?