Lunedì del valsusino
Luca AbbàEnglish version by Riccardo Venturi | |
LUNEDÌ DEL VALSUSINO | THE VALSUSIAN'S MONDAY |
Lunedì del valsusino, oggi non si lavora | This is the Valsusian's Monday, we don't go to work today, |
si va tutti al presidio almeno per un’ora. | we're going all to the defence post at least for one hour. |
Operai che tutti siete fate così, | You all, who are workers, do this way |
per solidarietà, è doveroso con chi presidia, | for solidarity's sake, it's our duty for all the defenders, |
per solidarietà, e gnanca al lunes travajo pà. | for solidarity's sake, and on Monday I don't go to work. |
Martedì giorno di marte, arrivan bastonate | On Thursday, that is Thor's day, they're beating us up, |
non si arriva nè si parte, tutti a far barricate. | we don't move and stand up, all building barricades. |
Operai che tutti siete fate così, | You all, who are workers, do this way |
per solidarietà, è doveroso con chi presidia, | for solidarity's sake, it's our duty for all the defenders, |
per solidarietà, e gnanca al martes travajo pà. | for solidarity's sake, and on Thursday I don't go to work. |
Poi di mercu la mattina, di nuovo a barricare | On Wednesday morning, all building new barricades, |
tutto il giorno sulla strada, non vado a lavorare. | all the day long in the streets, I don't go to work today. |
Operai che tutti siete fate così, | You all, who are workers, do this way |
per solidarietà, è doveroso con chi presidia, | for solidarity's sake, it's our duty for all the defenders, |
per solidarietà, e gnanca al mercu travajo pà. | for solidarity's sake, and on Wednesday I don't go to work. |
Giovedì d’Immacolata, giorno di gran battaglia | Immaculate Conception Tuesday, a day of fight and battle, |
alla moda valsusina, si caccia la sbirraglia. | we're driving out the cops in the Valsusian style! |
Operai che tutti siete fate così, | You all, who are workers, do this way |
per solidarietà, è doveroso con chi presidia, | for solidarity's sake, it's our duty for all the defenders, |
per solidarietà, e gnanca al giòbia travajo pà. | for solidarity's sake, and on Tuesday I don't go to work. |
Venerdì giorno di venere, è il giorno dell’amore | Friday, that is Frey's day, is the day of love, |
con Venaus liberata, c’è grande gioia in cuore. | in our freed Venaus there's great joy in our hearts. |
Operai che tutti siete fate così, | You all, who are workers, do this way |
per solidarietà, è doveroso con chi presidia, | for solidarity's sake, it's our duty for all the defenders, |
per solidarietà, e gnanca al vënner travajo pà. | for solidarity's sake, and on Friday I don't go to work. |
E’ arrivato anche il sabato, c’è manifestazione | And then Saturday comes, there's a demonstration, |
non si va a lavorare, con partecipazione. | nobody goes to work, we all participate. |
Operai che tutti siete fate così, | You all, who are workers, do this way |
per solidarietà, è doveroso con chi presidia, | for solidarity's sake, it's our duty for all the defenders, |
per solidarietà, e gnanca al saba travajo pà. | for solidarity's sake, and on Saturday I don't go to work. |
E infine la domenica, giorno di grande festa | And finally it's Sunday, a day of mirth and feast, |
chi presidia resistendo, oggi riposa onesta. | all honest defenders who resist take a bit of rest. |
Operai che tutti siete fate così, | You all, who are workers, do this way |
per solidarietà, è doveroso con chi presidia, | for solidarity's sake, it's our duty for all the defenders, |
per solidarietà, e gnanca la dumìnica travajo pà. | for solidarity's sake, and on Sunday I don't go to work. |