Language   

Eine kleine deutsche Kantate in C major, oder Kleine Freimaurerkantate, K619

Wolfgang Amadeus Mozart
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
EINE KLEINE DEUTSCHE KANTATE IN C MAJOR, ODER KLEINE FREIMAURERKANTATE, K619PIENI SAKSALAINEN KANTAATTI C-DUURISSA
  
RezitativResitatiivi
Die ihr des unermeßlichen Weltalls Schöpfer ehrt,Te, jotka ylistätte mittaamattoman maailmankaikkeuden luojaa
Jehova nennt ihn, oder Gott nennt Fu ihn, oder Brahma, hört!ja kusutte häntä nimellä Jehova, Jumala, Fu tai Brahma, kuulkaa!
Hört Worte aus der Posaune des Allherrschers!Kuulkaa kaikkivaltiaan pasuunan sanat!
Laut tönt durch Erden, Monde, Sonnen ihr ewger Schall,Halki maiden, kuiden, aurinkojen kantaa niiden ikuinen kaiku.
Hört Menschen, hört, Menschen, sie auch ihr!Kuulkaa, ihmiset, kuulkaa niitä tykönänne!
  
AndanteAndante
Liebt mich in meinen Werken,Rakastakaa minua kätteni töissä,
Liebt Ordnung, Ebenmaß und Einklang!rakastakaa järjestystä, tasapainoa ja sopusointua!
Liebt euch, liebt euch, euch selbst und eure Brüder,Rakastakaa toisianne, rakastakaa toisianne, itseänne ja veljiänne,
Liebt euch selbst und eure Brüder!rakastakaa toisianne, rakastakaa toisianne!
Körperkraft und Schönheit sei eure Zier,Ruumiin voima ja kauneus olkoon uljuutenne,
Verstandeshelle euer Adel!kirkas mieli jaloutenne lähde!
Reicht euch der ewgen Freundschaft Bruderhand,Ojentakaa tosillenne ikuisen ystävyyden veljenkäsi,
Die nur ein Wahn, nie Wahrheit euch so lang entzog!joka niin pitkään on johtanut teitä harhaan totuuden asemesta!
  
AllegroAllegro
Zerbrechet dieses Wahnes Bande,Katkokaa tämän hulluuden kahleet,
Zerreißet dieses Vorurteiles Schleier,repikää rikki näiden ennakkoluulojen huntu,
Enthüllt euch vom Gewand,Riisukaa yltänne vaatteet,
Das Menschheit in Sektiererei verkleidet!jotka pukevat ihmiskunnan harhaoppisuuteen!
Zu Sicheln schmiedet um das Eisen,Takokaa sirpeiksi miekat,
Das Menschen-, das Bruderblut bisher vergoß!jotka ovat alati vuodattaneet ihmisten ja veljien verta!
Zersprenget Felsen mit dem schwarzen Staube,Iskekää rikki kalliot, joiden musta pöly
Der mordend Blei ins Bruderherz oft schnellte!on niin usein myrkyttänyt veljienne sydämet!
  
AndanteAndante
Wähnt nicht, daß wahres Unglück sei auf meiner Erde!Älkää luulko, että minun maani päällä vallitsee pelkkä epäonni!
Belehrung ist es nur, die wohltut,Oppi on hyväksi vain silloin,
Wenn sie euch zu bessern Taten spornt,kun se kannustaa teitä hyviin tekoihin,
Die Menschen, ihr in Unglück wandelt,jotka te ihmiset muutatte epäonneksi,
Wenn töricht blind ihr rückwärts in den Stachel schlagt,kun kuljette järjettöminä ja sokeina takaperin ja törmäätte esteeseen,
Der vorwärts, vorwärts euch antreiben sollte.jonka pitäisi ohjata teitä eteenpäin, vain eteenpäin.
Seid weise nur, seid kraftvoll und seid Brüder!Olkaa viisaita, olkaa vahvoja ja olkaa veljiä keskenänne!
Dann ruht auf euch mein ganzes Wohlgefallen,Silloin on kaikkinainen hyvä tuleva osaksenne,
Dann netzen Freudenzähren nur die Wangen,silloin ovat ilonkyyneleet valuva poskillanne,
Dann werden eure Klagen Jubeltöne,silloin ovat valituksenne muuttuva riemun säveliksi,
Dann schaffet ihr zu Edens Tälern Wüsten,silloin olette muuttava erämaat Eedenin laaksoiksi,
Dann lachet alles euch in der Natur,silloin on koko luonto hymyilevä teille,
  
AllegroAllegro
Dann ist's erreicht, des Lebens wahres Glück!silloin olette saavuttaneet sen, elämän todellisen onnen!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org