Original | Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ... |
FRÜHJAHRSLIED DER EISENBAHNERIN | CANTO PRIMAVERILE DELLA FERROVIERA |
| |
Schreit der Bauch der Stadt nach mehr | Se il ventre della città urla ché vuole |
Holz und Brot und Kohle | Più legna, pane e carbone |
Eisenbahn fährt durch das Land | La ferrovia attraversa il paese |
Dass sie alles hole | Perché abbia tutto quanto |
| |
Weht ein weicher Wind ins Land | Se un venticello soffia per il paese |
Wird sich nicht mehr legen | Non si poserà mai |
Wartet wohl das ganze Land | E l'intero paese sí che aspetta |
Auf den kleinen Regen | La pioggerella |
| |
Wie du an der Schranke stehst | Quando stai alla sbarra |
Großer schöner Mann | Tu, bell'omaccione |
Seh' dich kurz und dann nie mehr | Guarda un po' e poi mai più |
Denk' noch lange dran | E pensaci a lungo |
| |
Bricht der Frühlingssturm ins Land | Se scoppia nel paese la tempesta di primavera |
Wird sich nicht mehr legen | Non si placherà mai più |
Wartet wohl das ganze Land | E sí che tutto il paese aspetta |
Auf den großen Regen | La pioggia, quella grossa |
| |
Polen, Ungarn, Sowjetland | Polonia, Ungheria, la terra Sovietica, |
Bricht sie durch die Grenzen | Rompe i confini, |
Liegt wohl noch auf Schienen Rost | E se c'è ancora ruggine sui binari |
Schienen sollen glänzen | I binari devono brillare |
| |
Weht ein weicher Wind ins Land | Se un venticello soffia per il paese |
Wird sich nicht mehr legen | Non si poserà mai |
Wartet wohl das ganze Land | E l'intero paese sí che aspetta |
Auf den kleinen Regen | La pioggerella. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.