My Way
Nina HagenTentativo di traduzione di Lorenzo Masetti | |
À MA FAÇON | A MODO MIO |
Je sais, la fin est proche Et donc je fais face au rideau final Mon ami, je le dirai clairement Je présenterai mon cas sans le moindre doute J’ai vécu une qui est remplie J’ai voyagé sur chacune de toutes les autoroutes Et en plus, bien plus que tout ceci Je l’ai fait à ma façon… | Lo so, la fine è vicina e così affronto il sipario finale Amico mio, lo dirò chiaramente qual è la mia situazione e ne sono certa ho vissuto una vita piena ho viaggiato su tutte quante le strade e di più, molto più di questo l'ho fatto a modo mio... |
Le monde est tellement foutu Tout est en ruine, ruine, ruine sur cette Terre (woh woh woh) Et maintenant, tout va bien se passer À tes côtés, y a pas de désastres Et ensuite, oui ensuite et quand Vient ensuite l’homme, l’homme de tes rêves Et puis tu t’accroches Une vie entière | Il mondo è messo così male tutto è in rovina, in rovina su questa Terra (woh woh woh) E adesso, tutto andrà a posto Al tuo fianco, nessun disastro E poi, e poi e quando poi viene l'uomo, l'uomo dei tuoi sogni e allora resti con lui tutta la vita |
Et l’argent vaut plus money, money vaut plus que moi (Que toi, que moi) Bouffer seuls ne nous suffit pas Et pas de bavardage ne remplit pas non plus Dans cette prétendue ville La pression doit s’échapper (la pression doit s’échapper) Sinon elle restera là Une vie entière | E il denaro vale più, money, money, più di me (di te, di me) Non ci basta più solo mangiare E neanche le chiacchiere ci bastano più In questa cosiddetta città La pressione deve andarsene (La pressione deve andarsene) Se no resterà qui tutta la vita |
Berlin, Berlin, ville morte – ville de merde Avec des fils barbelés sur des barrières blanches (woh woh woh) Berlin est vieux et plein de violence Où sont-ils allés, (oui, où sont-ils allés ?) Les beaux rêves ? Et ensuite, ensuite et quand Un éclair surgit dans le ciel clair Et frappe toute la société Juste comme ça | Berlino, Berlino, città morta, città di merda con il filo spinato su barriere bianche (woh woh woh) Berlino è vecchia e piena di violenza Dove sono finiti, (sì, dove sono finiti?) i bei sogni? E poi, e poi e quando scoppia un fulmine a ciel sereno e colpisce tutta la società in un attimo |
Et l’argent vaut plus – money – vaut plus que moi (Que toi, que moi) Bouffer seuls nous suffit pas Et pas de bla-bla ne remplit pas Dans cette prétendue ville La pression doit s’échapper, sinon elle reste là (woh woh woh woh) Une vie entière | E il denaro vale più, money, money, più di me (di te, di me) Non ci basta più solo mangiare E neanche le chiacchiere ci bastano più In questa cosiddetta città La pressione deve andarsene (La pressione deve andarsene) Se no resterà qui tutta la vita |