Tomten
Viktor RydbergTraduzione tedesca / German translation / Traduction allemande... | |
TOMTEN | DER WICHTEL |
Deep in the grip of the midwinter cold The stars glitter and sparkle. All are asleep on this lonely farm, Deep in the winter night. The pale white moon is a wanderer, snow gleams white on pine and fir, snow gleams white on the roofs. Only tomten is awake. | Die Winternacht ist kalt und hart. Die Sterne glitzern, funkeln. Zu dieser Stund ruht alles zart im stillen Hof im Dunkeln. Der Mond geht seine leise Bahn. Der Schnee glänzt weiß auf dunklem Tann. Der Schnee glänzt weiß am Dache. Der Wichtel hält hier Wache. |
Gray, he stands by the low barn door, Gray by the drifted snow, Gazing, as many winters he's gazed, Up at the moon's chill glow, Then at the forest where fir and pine Circle the farm in a dusky line, Mulling relentlessly A riddle that has no key. | Er steht am dunklen Scheunentor vergraut vor dem Geschneibe und schaut wie dutzendfach zuvor hinauf zur Mondenscheibe. Schaut hin zum Tann, zur Fichte bald – wie dunkle Mauern steht der Wald. Das Rätsel aller Wesen sucht er indes zu lösen. |
Rubs his hand through his beard and hair, Shakes his head and his cap. "No, that question is much too deep, I cannot fathom that." Then making his mind up in a hurry, He shrugs away the annoying worry; Turns at his own command, Turns to the task at hand. | Fährt mit der Hand durch Bart und Haar, doch schüttelnd mit dem Haupte spricht er: »Solch Rätsel – welch ein Narr, der es zu lösen glaubte!« Der Wichtelmann erhebt sich nun, um seine Pflicht wie stets zu tun, stapft los – und sucht indessen, das Rätsel zu vergessen. |
Goes to the storehouse and toolshop doors, Checking the locks of all, While the cows dream on in the cold moon's light, Summer dreams in each stall. And free of harness and whip and rein, Even Old Pålle dreams again. The manger he's drowsing over Brims with fragrant clover. | Vorm Schuppen und Geräteraum, da prüft er alle Schlösser. Am Krippchen einen Sommertraum erträumen Küh und Rösser. Vergessen Zug und Peitschenknall träumt Pålle tief in ihrem Stall mit Speichel auf den Lippen von kleegefüllten Krippen. |
The tomte glances at sheep and lambs Cuddled in quiet rest. The chickens are next, where the rooster roosts High above straw filled nests. Burrowed in straw, hearty and hale, Karo wakens and wags his tail As if to say, "Old friend, Partners we are to the end." | Er geht zum Stall von Lamm und Schaf, die träumen auch schon lange. Im Hühnerstall schläft alles brav, der Hahn auf höchster Stange. Der Karo in dem Hundehaus schläft sich im warmen Strohbett aus. Der Wichtel mag ihn leiden – Vertraute sind die beiden. |
At last the tomte tiptoes in To see how the housefolk fare. He knows full well the strong esteem They feel for his faithful care. He tiptoes into the children's beds, Silently peers at their tousled heads. There is no mistaking his pleasure: These are his greatest treasure. | Dann stapft er still zum Bauernhaus. Er lässt sich’s nicht verwehren und schaut auch nach den Menschen aus, die allesamt ihn ehren. Zum Kinderzimmer schleicht entzückt der Wichtel stumm und still beglückt und stellt sich auf die Zehen, die Kinderlein zu sehen. |
Long generations has he watched Father to son to son Sleeping as babes. But where, he asks, From where, from where have they come? Families came, families went, Blossomed and aged, a lifetime spent, Then-Where? That riddle again Unanswered in his brain! | So sah er alle, Vater, Sohn, und sieht noch heut verschwommen wohl jegliche Generation. Woher sind sie gekommen? Die Ahnen blühten, welkten in den Jahren, gingen – doch wohin? Und wie vom Wind getragen kam eine jener Fragen. |
Slowly he turns to the barnyard loft, His fortress, his home and rest, High in the mow, in the fragrant hay Near to the swallow's nest. The nest is empty, but in the spring When birds mid leaves and blossoms sing, And come with her tiny mate. | Er klettert auf das Scheunendach zum Grübeln allenthalben. Dort hat er Wohnung und Gemach ganz nah dem Nest der Schwalben. Ach, leer steht ihre Wohnung jetzt – doch hat der Lenz erst eingesetzt, lässt sich die Schwalbe wieder mit ihrem Mann hier nieder. |
Then will she talk of the journey tell. Twittering to all who hear it, But nary a hint for the question old That stirs in the tomte's spirit. Now through cracks in the haymow wall The moon lights tomte and hay and all, Lights his beard through the chinks, The tomte ponders and thinks. | Dann singt sie lieblich vor sich hin, von ihren weiten Reisen. Indes lässt jener seinen Sinn, erneut ums Rätsel kreisen. Die Scheunenbretter sind nicht dicht, auf seinen Bart fällt Mondenlicht und glitzert dort recht heiter, er aber grübelt weiter. |
Still is the forest and all the land, Locked in this wintry year. Only the distant waterfall Whispers and sighs in his ear. The tomte listens and, half in dream, Thinks that he hears Time's endless stream, And wonders, where is it bound? Where is its source to be found? | Der Wald und die Umgebung liegt gefangen dort im Eise. Der Wasserfall, der nie versiegt, rauscht stetig, leise, leise. Der Wichtel, davon ganz betört, beschließt, dass er das Leben hört. Fragt sich, wohin es ginge und wo der Quell entspringe. |
Deep in the grip of the midwinter cold, The stars glitter and sparkle. All are asleep on this lonely farm, Late in this winter night. The pale white moon is a wanderer, Snow gleams white on pine and fir, Snow gleams white on the roofs. Only tomten is awake. | Die Winternacht ist kalt und hart. Die Sterne glitzern, funkeln. Zu dieser Stund ruht alles zart im stillen Hof im Dunkeln. Der Mond geht seine leise Bahn. Der Schnee glänzt weiß auf dunklem Tann. Der Schnee glänzt weiß am Dache. Der Wichtel hält hier Wache. |