Lingua   

Tomten

Viktor Rydberg
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione tedesca / German translation / Traduction allemande...
TOMTENDER WICHTEL
  
Midvinternattens köld är hård,Die Winternacht ist kalt und hart.
stjärnorna gnistra och glimma.Die Sterne glitzern, funkeln.
Alla sova i enslig gårdZu dieser Stund ruht alles zart
djupt under midnattstimma.im stillen Hof im Dunkeln.
Månen vandrar sin tysta ban,Der Mond geht seine leise Bahn.
snön lyser vit på fur och gran,Der Schnee glänzt weiß auf dunklem Tann.
snön lyser vit på taken.Der Schnee glänzt weiß am Dache.
Endast tomten är vaken.Der Wichtel hält hier Wache.
  
Står där så grå vid ladgårdsdörr,Er steht am dunklen Scheunentor
grå mot den vita driva,vergraut vor dem Geschneibe
tittar, som många vintrar förr,und schaut wie dutzendfach zuvor
upp emot månens skiva,hinauf zur Mondenscheibe.
tittar mot skogen, där gran och furSchaut hin zum Tann, zur Fichte bald –
drar kring gården sin dunkla mur,wie dunkle Mauern steht der Wald.
grubblar, fast ej det lär båta,Das Rätsel aller Wesen
över en underlig gåta.sucht er indes zu lösen.
  
För sin hand genom skägg och hår,Fährt mit der Hand durch Bart und Haar,
skakar huvud och hätta -doch schüttelnd mit dem Haupte
»nej, den gåtan är alltför svår,spricht er: »Solch Rätsel – welch ein Narr,
nej, jag gissar ej detta» -der es zu lösen glaubte!«
slår, som han plägar, inom kortDer Wichtelmann erhebt sich nun,
slika spörjande tankar bort,um seine Pflicht wie stets zu tun,
går att ordna och pyssla,stapft los – und sucht indessen,
går att sköta sin syssla.das Rätsel zu vergessen.
  
Går till visthus och redskapshus,Vorm Schuppen und Geräteraum,
känner på alla låsen -da prüft er alle Schlösser.
korna drömma vid månens ljusAm Krippchen einen Sommertraum
sommardrömmar i båsen;erträumen Küh und Rösser.
glömsk av sele och pisk och tömVergessen Zug und Peitschenknall
Pålle i stallet har ock en dröm:träumt Pålle tief in ihrem Stall
krubban han lutar övermit Speichel auf den Lippen
fylls av doftande klöver; -von kleegefüllten Krippen.
  
Går till stängslet för lamm och får,Er geht zum Stall von Lamm und Schaf,
ser, hur de sova där inne;die träumen auch schon lange.
går till hönsen, där tuppen stårIm Hühnerstall schläft alles brav,
stolt på sin högsta pinne;der Hahn auf höchster Stange.
Karo i hundbots halm mår gott,Der Karo in dem Hundehaus
vaknar och viftar svansen smått,schläft sich im warmen Strohbett aus.
Karo sin tomte känner,Der Wichtel mag ihn leiden –
de äro gode vänner.Vertraute sind die beiden.
  
Tomten smyger sig sist att seDann stapft er still zum Bauernhaus.
husbondfolket det kära,Er lässt sich’s nicht verwehren
länge och väl han märkt, att deund schaut auch nach den Menschen aus,
hålla hans flit i ära;die allesamt ihn ehren.
barnens kammar han sen på tåZum Kinderzimmer schleicht entzückt
nalkas att se de söta små,der Wichtel stumm und still beglückt
ingen må det förtycka:und stellt sich auf die Zehen,
det är hans största lycka.die Kinderlein zu sehen.
  
Så har han sett dem, far och son,So sah er alle, Vater, Sohn,
ren genom många lederund sieht noch heut verschwommen
slumra som barn; men varifrånwohl jegliche Generation.
kommo de väl hit neder?Woher sind sie gekommen?
Släkte följde på släkte snart,Die Ahnen blühten, welkten in
blomstrade, åldrades, gick - men vart?den Jahren, gingen – doch wohin?
Gåtan, som icke låterUnd wie vom Wind getragen
gissa sig, kom så åter!kam eine jener Fragen.
  
Tomten vandrar till ladans loft:Er klettert auf das Scheunendach
där har han bo och fästezum Grübeln allenthalben.
högt på skullen i höets doft,Dort hat er Wohnung und Gemach
nära vid svalans näste;ganz nah dem Nest der Schwalben.
nu är väl svalans boning tom,Ach, leer steht ihre Wohnung jetzt –
men till våren med blad och blomdoch hat der Lenz erst eingesetzt,
kommer hon nog tillbaka,lässt sich die Schwalbe wieder
följd av sin näpna maka.mit ihrem Mann hier nieder.
  
Då har hon alltid att kvittra omDann singt sie lieblich vor sich hin,
månget ett färdeminne,von ihren weiten Reisen.
intet likväl om gåtan, somIndes lässt jener seinen Sinn,
rör sig i tomtens sinne.erneut ums Rätsel kreisen.
Genom en springa i ladans väggDie Scheunenbretter sind nicht dicht,
lyser månen på gubbens skägg,auf seinen Bart fällt Mondenlicht
strimman på skägget blänker,und glitzert dort recht heiter,
tomten grubblar och tänker.er aber grübelt weiter.
  
Tyst är skogen och nejden all,Der Wald und die Umgebung liegt
livet där ute är fruset,gefangen dort im Eise.
blott från fjärran av forsens fallDer Wasserfall, der nie versiegt,
höres helt sakta bruset.rauscht stetig, leise, leise.
Tomten lyssnar och, halvt i dröm,Der Wichtel, davon ganz betört,
tycker sig höra tidens ström,beschließt, dass er das Leben hört.
undrar, varthän den skall fara,Fragt sich, wohin es ginge
undrar, var källan må vara.und wo der Quell entspringe.
  
Midvinternattens köld är hård,Die Winternacht ist kalt und hart.
stjärnorna gnistra och glimma.Die Sterne glitzern, funkeln.
Alla sova i enslig gårdZu dieser Stund ruht alles zart
gott intill morgontimma.im stillen Hof im Dunkeln.
Månen sänker sin tysta ban,Der Mond geht seine leise Bahn.
snön lyser vit på fur och gran,Der Schnee glänzt weiß auf dunklem Tann.
snön lyser vit på taken.Der Schnee glänzt weiß am Dache.
Endast tomten är vaken.Der Wichtel hält hier Wache.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org