Language   

Tomten

Viktor Rydberg
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise...
TOMTENROBIN GOODFELLOW
  
Midvinternattens köld är hård,Midwinter's nightly frost is hard -
stjärnorna gnistra och glimma.Brightly the stars are beaming;
Alla sova i enslig gårdFast asleep is the lonely Yard,
djupt under midnattstimma.All, at midnight, are dreaming.
Månen vandrar sin tysta ban,Clear is the moon, and the snow-drifts shine,
snön lyser vit på fur och gran,Glistening white, on fir and pine,
snön lyser vit på taken.Covers on rooflets making.
Endast tomten är vaken.None but Robin is waking.
  
Står där så grå vid ladgårdsdörr,Grey, he stands by the byre-door,
grå mot den vita driva,Grey, in the snow appearing;
tittar, som många vintrar förr,Looks, as ever he did before,
upp emot månens skiva,Up, at the moonlight peering;
tittar mot skogen, där gran och furLooks at the wood, where the pine and fir
drar kring gården sin dunkla mur,Stand round the farm, and never stir;
grubblar, fast ej det lär båta,Broods on an unavailing
över en underlig gåta.Riddle, forever failing;
  
För sin hand genom skägg och hår,Runs his hand through his hair and beard -
skakar huvud och hätta -Gravely, his head a-shaking -
»nej, den gåtan är alltför svår,»Harder riddle I never heard,
nej, jag gissar ej detta» -Vainly, my head I'm breaking.» -
slår, som han plägar, inom kortChasing, then, as his wont for aye,
slika spörjande tankar bort,Such unsolvable things away,
går att ordna och pyssla,Robin trips, without hustling,
går att sköta sin syssla.Now, about duty bustling.
  
Går till visthus och redskapshus,Goes to the larder and tool-house fine,
känner på alla låsen -Every padlock trying -
korna drömma vid månens ljusSee! by moonlight, in stalls, the kine,
sommardrömmar i båsen;Dreaming of summer, are lying;
glömsk av sele och pisk och tömHeedless of harness and whip and team,
Pålle i stallet har ock en dröm:Pollë, stabled, has, too, a dream:
krubban han lutar överManger and crib, all over,
fylls av doftande klöver; -Fill with sweet-smelling clover.
  
Går till stängslet för lamm och får,Robin goes to the lambs and sheep -
ser, hur de sova där inne;See! they are all a-dreaming!
går till hönsen, där tuppen stårGoes to the hens, where the cock will sleep,
stolt på sin högsta pinne;Perched, with vanity teeming;
Karo i hundbots halm mår gott,Karo, in kennel, so brave and hale,
vaknar och viftar svansen smått,Wakes up and gladly wags his tail;
Karo sin tomte känner,Karo, he knows his brother,
de äro gode vänner.Watchman, they love each other.
  
Tomten smyger sig sist att seLastly, Robin will steal to see
husbondfolket det kära,The masterfolks, loved so dearly;
länge och väl han märkt, att deLong have they liked his industry,
hålla hans flit i ära;Now, they honour him, clearly;
barnens kammar han sen på tåStealing on tiptoe, soon he nears
nalkas att se de söta små,Nursery cots, the little dears;
ingen må det förtycka:None must grudge him the pleasure;
det är hans största lycka.This is his greatest treasure.
  
Så har han sett dem, far och son,Thus he has seen them, sire and son,
ren genom många lederEndless numbers of races;
slumra som barn; men varifrånWhence are they coming, one by one,
kommo de väl hit neder?All the slumbering faces?
Släkte följde på släkte snart,Mortals succeeding mortals, there,
blomstrade, åldrades, gick - men vart?Flourished, and aged, and went - but where?
Gåtan, som icke låterOh, this riddle, revolving,
gissa sig, kom så åter!He will never cease solving!
  
Tomten vandrar till ladans loft:Robin goes to the hay-shed loft,
där har han bo och fästeThere, is his haunt and hollow,
högt på skullen i höets doft,Deep in the sweet-smelling hay, aloft,
nära vid svalans näste;Near the nest of the swallow;
nu är väl svalans boning tom,Empty, now, is the swallow's nest,
men till våren med blad och blomBut when spring is in blossom drest,
kommer hon nog tillbaka,She for home will be yearning,
följd av sin näpna maka.Will, with her mate, be returning.
  
Då har hon alltid att kvittra omThen she'll twitter, and sing, and chat
månget ett färdeminne,Much of her airy travel,
intet likväl om gåtan, somNothing, though, of the riddle that
rör sig i tomtens sinne.Robin can never unravel.
Genom en springa i ladans väggThrough a chink in the hay-shed wall,
lyser månen på gubbens skägg,Lustrous moonbeams on Robin fall,
strimman på skägget blänker,There, on his beard, they're blinking,
tomten grubblar och tänker.Robin’s brooding and thinking.
  
Tyst är skogen och nejden all,Mute is the wold, is nature all,
livet där ute är fruset,Life is so frozen and dreary;
blott från fjärran av forsens fallFrom afar, but the rapids' call,
höres helt sakta bruset.Murmuring, sounds so weary.
Tomten lyssnar och, halvt i dröm,Robin listens, half in a dream,
tycker sig höra tidens ström,Fancies he hears the vital stream,
undrar, varthän den skall fara,Wonders whither it's going,
undrar, var källan må vara.Whence its waters are flowing.
  
Midvinternattens köld är hård,Midwinter's nightly frost is hard -
stjärnorna gnistra och glimma.Brightly the stars are beaming.
Alla sova i enslig gårdFast asleep is the lonely Yard,
gott intill morgontimma.All till morn will be dreaming.
Månen sänker sin tysta ban,Faint is the moon; and the snow-drifts shine,
snön lyser vit på fur och gran,Glistening white on fir and pine,
snön lyser vit på taken.Covers on rooflets making.
Endast tomten är vaken.None but Robin is waking.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org