| Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise... |
TONTTU | THE HOUSE-GOBLIN |
| |
Pakkasyö on, ja leiskuen | Cold is the night, and still, and strange, |
pohja loimuja viskoo. | Stars they glitter and shimmer. |
Kansa kartanon hiljaisen | All are asleep in the lonely grange |
yösydänuntaan kiskoo. | Under the midnight's glimmer. |
Ääneti kuu käy kulkuaan, | On glides the moon in gulfs profound; |
puissa lunta on valkeanaan, | Snow on the firs and pines around. |
kattojen päällä on lunta. | Snow on the roofs is gleaming. |
Tonttu ei vaan saa unta. | All but the goblin are dreaming. |
| |
Ladosta tulee, hankeen jää | Gray he stands at the barnyard door, |
harmaana uksen suuhun, | Gray by the drifts of white there, |
vanhaan tapaansa tirkistää | Looks, as oft he has looked before, |
kohti taivasta kuuhun; | Up at the moon so bright there; |
katsoo metsää, min hongat on | Looks at the woods, where the fir-trees tall |
tuulensuojana kartanon, | Shut the grange in with their dusky wall; |
miettivi suuntaan sataan | Ponders —some problem vexes, |
ainaista ongelmataan. | Some strange riddle perplexes — |
| |
Partaa sivellen aprikoi, | Passes his hand o'er beard and hair, |
puistaa päätä ja hasta – | Shaking his head and cap then: |
tätä ymmärtää ei voi, | "Nay, that riddle's too hard, I swear, |
»ei, tää pulma on vasta;» – | I'll ne'er guess it mayhap then." |
heittää tapaansa järkevään | But, as his wont is, he soon drives out |
taas jo pois nämä vaivat pään, | All such thoughts of disturbing doubt. |
lähtee toimiin ja työhön, | Frees his old head of dizziness. |
lähtee puuhiinsa yöhön. | And turns him at once to business. |
| |
Aitat ja puodit tarkastain, | First he tries if the locks are tight. |
lukkoja koittaa nytkyin, – | Safe against every danger. |
lehmät ne lehdoista näkee vain | Each cow dreams in the pale moonlight |
unta kahleissa kytkyin; | Summer dreams by her manger. |
suitset ja siimat ei selkään soi | Dobbin, forgetful of bits that gall. |
ruunan, mi myöskin unelmoi: | Dreams like the cows in his well-filled stall, |
torkkuen vasten seinää, | Leaning his neck far over |
haassa se puree heinää. – | Armfuls of fragrant clover. |
| |
Lammasten luo käy karsinaan, | Then through the bars he sees the sheep. |
makuulla tapaa ne ukko; | Watches how well they slumber. |
kanat jo katsoo, pienallaan | Eyes the cock on his perch asleep. |
istuu ylinnä kukko; | Round him hens without number. |
kopissa Vahti hyvin voi, | Carlo wakes at the goblin's tread, |
herää ja häntää liehakoi, | Wags then his tail and lifts his head; |
tonttu harmajanuttu | Well acquainted the two are, |
Vahdille kyllä on tuttu. | Friends that both tried and true are. |
| |
Puikkii ukko jo tupahan, | Last the goblin slips in to see |
siellä on isäntäväki, | How all the folk are faring. |
tontulle arvoa antavan | Long have they known how faithfully |
näiden jo aikaa näki; | He for their weal is caring. |
varpain hiipivi lasten luo, | Treading lightly on stealthy toes. |
nähdäkseen sulot pienet nuo, | Into the children's room he goes, |
ken sitä kummeksis juuri: | Looks at each tiny treasure: |
hälle se riemu on suuri. | That is his greatest pleasure. |
| |
Isän ja pojan on nähnyt hän | So has he seen them, sire and son, |
puhki polvien monten | Year by year in that room there |
nukkuvan lasna; mut mistähän | Sleep first as children every one. |
tie oli avutonten? | Ah, but whence did they come there? |
Polvet polvien tietämiin | This generation to that was heir. |
nousi, vanheni, läks, – mihin niin? | Blossomed, grew old, and was gone - but where? |
Ongelma, josta halaa | That is the hopeless, burning |
selkoa, noin taas palaa! | Riddle ever returning. |
| |
Latoon, parvelle pyrkii vaan, | Back to the barn he goes to rest. |
siellä hän pitää majaa: | Where he has fixed his dwelling |
pääskyn naapuri suovallaan | Up in the loft near the swallow's nest. |
on liki räystään rajaa; | Sweet there the hay is smelling. |
vaikka pääsky nyt poissa on, | Empty the swallow's nest is now. |
keväällä tuoksuun tuomiston | Back though he'll come when the grass and bough |
kyllä se saapuu varmaan | Bud in the warm spring weather, |
seurassa puolison armaan. | He and his mate together. |
| |
Silloin aina se sirkuttaa | Always they twitter away about |
monta muistoa tieltä, | Places through which they've travelled, |
ei toki tunne ongelmaa, | Caring naught for the goblin's doubt. |
näin joka kiusaa mieltä. | Though it were ne'er unravelled. |
Seinän raosta loistaa kuu, | Through a chink in one of the walls |
ukon partahan kumottuu, | Moonlight on the old goblin falls, |
liikkuu parta ja hulmaa, | White o'er his beard it wanders; |
tonttu se miettii pulmaa. | Still he puzzles and ponders. |
| |
Vaiti metsä on, alla jään | Forest and field are silent all, |
kaikki elämä makaa, | Frost their whole life congealing. |
koski kuohuvi yksinään, | Save that the roar of the waterfall |
humuten metsän takaa. | Faintly from far is stealing. |
Tonttu puoleksi unissaan | Then the goblin, half in a dream. |
ajan virtaa on kulkevinaan, | Thinks it is Time's unpausing stream. |
tuumii, minne se vienee, | Wonders whither 't is going. |
missä sen lähde lienee. | And from what spring 't is flowing. |
| |
Pakkasyö on, ja leiskuen | Cold is the night, and still, and strange. |
pohja loimuja viskoo. | Stars they glitter and shimmer. |
Kansa kartanon hiljaisen | All yet sleep in the lonely grange |
aamuhun unta kiskoo. | Soundly till morn shall glimmer. |
Ääneti kuu käy laskemaan, | Now sinks the moon in night profound; |
puissa lunta on valkeanaan, | Snow on the firs and pines around, |
kattojen päällä on lunta. | Snow on the roofs is gleaming. |
Tonttu ei vaan saa unta. | All but the goblin are dreaming. |