Language   

A Picture of Home

David Gordon Kirkpatrick (Slim Dusty)
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana
A PICTURE OF HOMEIMMAGINE DI CASA
  
My story swings around a bunch of soldiers,La mia storia si svolge tra un gruppo di soldati
Resting close behind the battle scene,che riposavano nelle retrovie poco lontano dal campo di battaglia.
There were men from many nations represented,C'erano uomini in rappresentanza di molte nazioni,
A rugged tough united nations team,una squadra di uomini duri di varie nazioni unite.
They spoke about their own beloved homelands,Parlavano delle loro amate patrie,
Resting far from all the tortured battle sceneche riposavano lontane dai tormenti del campo di battaglia.
On this day the lad who claimed the most attentionE, quel giorno, il ragazzo che attirò di più l'attenzione
A young Australian soldier who began.fu un giovane soldato australiano, che iniziò così:
Oh,I have never claimed to be a Namatjira [1],Io non ho mai detto di essere un Namatjira,
I have never taken up the painter's brush,anzi, non ho mai neanche preso in mano un pennello da pittore,
But in words, my lads, I'll paint for you a picture,ma con le parole, ragazzi miei, dipingerò per voi un'immagine,
Of my homeland in the wide Australian bush.della mia casa nella vastità dell'Australia rurale.
Have you ever seen the Western Plains at sundown?Avete mai visto le Western Plains all'alba
And the fiery streaks that seem to blaze acrosse le striscie fiammeggianti che sembrano attraversarle.
And then later in the evenin' see a ghost gume, più tardi, di sera, vedere un Corymbia aparrerinja [1]
Standing silently beneath the southern cross?che si erge silenzioso sotto la Croce del Sud.
  
Have you ever heard the wild swan in its calling,Avete mai sentito il cigno selvatico fare il suo richiamo,
In the stillness of some far away lagoon?nella quiete di qualche laguna lontana?
Or seen the place where brumbies come to water?O visto il posto dove i cavalli selvaggi vengono ad abbeverarsi?
They always come at the rising of the moon.Vengono sempre al sorgere della Luna.
Have you ever wandered through some ferny gullyAvete mai vagato in qualche valle coperta di felci,
In springtime when the wattles are in bloom?in primavera quando le acacie sono in fiore?
If you've never, then you'll never know the sweetness,Se non l'avete mai fatto, non capirete mai la dolcezza
That fills the air around with its perfume.che riempie l'aria con il suo profumo.
Have you ever gazed upon a peaceful homestead,Avete mai dato un'occhiata a una tranquilla fattoria
With the old Blue Mountains standing in the view?con le care Blue Mountains che si ergono sullo sfondo?
See the homestead cattle grazin' by the river,Guardate i bovini della fattoria che pascolano vicino al fiume,
From the hillside bounds an Old Man Kangaroo [2],dalla collina arriva saltellando un Caro Vecchio Canguro.
In the ev'nin, see the smoke rise from the chimney,La sera guardate il fumo che sale dal camino
Tells that day is done and soon it's time for tea,che dice che il giorno è finito ed è quasi l'ora del tè.
Hear the jackass laughter ringing through the bushland?Sentite la risata dell'asino che risuona per le campagne australiane?
Well that's God's own country, and home sweet home to me.Beh, questo è il paese di Dio, e, per me, è la mia casa, dolce casa!
Have you ever seen a wheat field in the morning,Avete mai visto un campo di frumento al mattino,
When the dawn wind ripples through the golden grain,quando il vento dell'alba scorre tra chicchi d'oro;
Or wandered through the farmlands in the dawn time,o vagato per i campi coltivati all'alba
And smelt their earthly sweetness after rain?e sentito il dolce odore di terra dopo la pioggia?
Oh, I have never claimed to be a Namatjira,Oh, non ho mai detto di essere un Namatjira
As I'd said before, I've never used a brush,anzi, come ho già detto, non ho mai usato un pennello,
But I hope, my lads, I've painted you a picture,ma spero, ragazzi miei, di avervi dipinto un'immagine
Of my homeland in the wide Australian bush.della mia casa nella vastità dell'Australia rurale.
[1] Albero simile all'eucalipto


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org